Chúng ta hãy đi argentina chúng ta hãy giành chiến thắng

Hàng triệu người hâm mộ Argentina tận hưởng và theo dõi Qatar World Cup 2022 và như trường hợp của các phiên bản gần đây, các chủ đề và bài hát đi kèm với mỗi trận đấu của Albiceleste bắt đầu xuất hiện

Ví dụ: giống như vào năm 2014, biểu tượng "Brazil, hãy cho tôi biết cảm giác như thế nào" xuất hiện cùng với âm nhạc của Bad Moon Rising của Creedence Clearwater Revival, trong trường hợp này, các bản hit khác đã xuất hiện. từ câu nói yêu thích của Lionel Messi ("Tôi sinh ra ở Argentina") đến "Cố lên Argentina, bạn biết tôi yêu bạn"

Lời bài hát "Tiến lên Argentina, bạn biết tôi yêu bạn" của World Cup Qatar 2022

Tiến lên Argentina
Bạn biết đấy, tôi yêu các bạn
Hôm nay chúng ta phải giành chiến thắng và đứng đầu
Những cổ động viên này điên rồi, tôi bỏ tất cả vì cúp
Chiếc cúp có Messi và Maradona
Đặt quả trứng đi trước Argentina
Hãy đặt một quả trứng vào những người chơi phía trước
Năm nay chúng ta phải xoay chuyển tình thế
Không phải tất cả chúng ta đến Doha để trở thành nhà vô địch

Tìm hiểu lời bài hát được cổ động viên hát nhiều nhất tại World Cup Qatar 2022 để ủng hộ Scaleneta

  • VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI!

18/12/2022 03. 42 giờ tối

Chúng ta hãy đi argentina chúng ta hãy giành chiến thắng

Đội tuyển quốc gia Argentina đã giành chiến thắng trong trận chung kết World Cup 2022 tại Qatar và người hâm mộ cổ vũ đội bóng của Lionel Scaloni hơn bao giờ hết với các bài hát khác nhau. Ngoài câu đã trở nên phổ biến trong những ngày gần đây có tên "Các chàng trai, bây giờ chúng ta lại hào hứng", ở một số nơi có âm thanh "Nào Argentina, bạn biết rằng tôi yêu bạn". tôi biết lá thư

Vamos vamos Argentina là một câu hát rất phổ biến ở Argentina, được cổ động viên sử dụng trong các sự kiện thể thao, chủ yếu là trong các trận đấu bóng đá của đội tuyển quốc gia và các lễ kỷ niệm liên quan. [1]

Bối cảnh[sửa]

Bài hát bắt nguồn từ một chiến dịch chính trị do chính phủ phát động vào năm 1974 với khẩu hiệu "Argentina potencia" ("Sức mạnh của Argentina") và bài hát có tên "Contagiate Mi Alegría" do Fernando Sustaita và Ernesto Olivera viết. Những người hâm mộ các câu lạc bộ bóng đá như Boca Juniors đã chuyển thể bài hát thành bài hát bóng đá, và sau đó nó được chuyển thành "Vamos, vamos, Argentina" với lời bài hát khác. Bài hát được thu âm cho World Cup 1978 được tổ chức tại Argentina và trở nên rất nổi tiếng. [1]

Tranh chấp pháp lý[sửa | sửa mã nguồn]

Việc ghi công của bài hát đã trở thành một vấn đề rắc rối vì Sustaita và Olivera không được ghi là nhạc sĩ trong các bản thu âm đã phát hành, thay vào đó, trong một số phiên bản, các tác giả được ghi là Nemara (Néstor Rama) và Rimasi, ở những phiên bản khác là Rama và Julio Fontana, trong khi Juan Carlos Zaraik Goulu và Néstor Rama đã được đăng ký là tác giả của bài hát. Sustaita và Olivera sau đó đã khiếu nại về việc đạo nhạc, và một thỏa thuận đã đạt được, theo đó Sustaita được công nhận là nhà soạn nhạc, với Olivera và Zaraik Goulu viết lời bài hát. [1]

Vấn đề còn phức tạp hơn khi có một bài hát khác được viết bởi Enrique Núñez và Roque Mellace vào năm 1977 có cùng tựa đề là "Vamos, vamos, Argentina". Núñez và Mellace đã yêu cầu tiền bản quyền cho bài hát mặc dù hai bài hát hoàn toàn khác nhau ngoài hai dòng đầu tiên (Vamos, vamos Argentina / vamos, vamos a ganar). [1] Vào tháng 8 năm 2007, tòa án dân sự đã tranh cãi ủng hộ Núñez và Mellace và ra lệnh trả tiền bản quyền cho cặp đôi này. [23]

bằng tiếng Tây Ban Nha

Cố lên Argentina,
cố lên, chúng ta sẽ giành chiến thắng,
đừng để thanh quilombera này,
kệ nó, nó không ngừng động viên bạn.

bản dịch tiếng anh

Tiến lên, tiến lên Argentina,
Chúng ta sẽ tiến lên, chúng ta sẽ giành chiến thắng,
rằng những cổ động viên cuồng nhiệt này,

sẽ không dừng lại, sẽ không ngừng cổ vũ bạn

Tính từ quilombera được sử dụng trong dòng thứ ba là một thuật ngữ tục tĩu nhẹ. Trong ngôn ngữ lunfardo, quilombo có nghĩa là nhà thổ; . Trong trường hợp này, quilombera được dùng để mô tả việc người hâm mộ bóng đá gây ồn ào và thường ném hoa giấy lộn xộn khi bàn thắng được ghi. Trên các bản ghi âm, hoặc khi ngôn từ tục tĩu không được chấp nhận, quilombera được thay thế bằng bullanguera ("cuồng nhiệt")

Bài thánh ca này đoàn kết tất cả những người ủng hộ Argentina bất kể lòng trung thành với câu lạc bộ của họ. Nó thường là bài hát đầu tiên của những người Argentina xa xứ khi đội tuyển quốc gia đến thăm một đất nước xa lạ. Việc sử dụng đã lan sang các đội bóng rổ và bóng chuyền, nhưng không lan sang đội bóng bầu dục Los Pumas (thông thường họ sử dụng Yo te challenge, te challenge una cosa -I will give you/I will give you a thing-)

Câu hát phổ biến nhất khác của người hâm mộ Argentina là. tôi không thể dừng lại. Đó là một cảm giác. Tôi không thể ngừng [cổ vũ])[4]

Vamos, Vamos, Argentina là một câu hát phổ biến ở Argentina được mọi người sử dụng tại các sự kiện thể thao. Người ta thường nghe thấy chủ yếu trong bóng đá là cổ vũ theo truyền thống cho đội đại diện cho quốc gia trong môn thể thao đó, mặc dù nó cũng mở rộng cho các đội tuyển quốc gia đại diện cho Argentina trong các môn thể thao khác, chẳng hạn như bóng chuyền và bóng rổ. Nó cũng được sử dụng khi ăn mừng

Theo trang bìa của album Giải vô địch bóng đá thế giới năm 1978 được phát ở Argentina, lời bài hát và âm nhạc ban đầu được sáng tác bởi Néstor Rama (bí danh Nemara) và Rimasi. Tuy nhiên, không ai trong số họ tham gia sáng tác bất kỳ tác phẩm nào, trong khi Nemara tham gia ghi âm.

Bản nhạc gốc được sáng tác bởi Fernando Sustaita ("Dick" từ bộ đôi "Bárbara y Dick") và Ernesto Olivera cho bài hát "Contagiate mi alegría" (1974) được sử dụng làm nhạc chuông trong tuyên truyền chính thức của "Argentina Potencia"

Nào, nào Argentina, cố lên, chúng ta sẽ chiến thắng, ban nhạc Quilomberano này bỏ bạn, nó không ngừng cổ vũ bạn. Nào, nào Argentina, cố lên, chúng ta sẽ chiến thắng, ban nhạc Quilomberano này bỏ bạn, nó không ngừng cổ vũ bạn. Đội vào sân, trận đã bắt đầu, sân rung chuyển mỗi khi Argentina ghi bàn. Nào, nào Argentina, cố lên, chúng ta sẽ chiến thắng, ban nhạc Quilomberano này bỏ bạn, nó không ngừng khích lệ bạn. Cố lên, cố lên Argentina, hãy đánh bằng cả trái tim, các bạn sẽ vô địch World Cup 78, các bạn sẽ trở thành nhà vô địch vĩ đại

Tính từ quilombera được coi là một từ xấu trong phương ngữ lunfardo của Argentina, bởi vì nó bắt nguồn từ "quilombo", một từ đồng nghĩa cổ của "nhà chứa". Kể từ thời điểm của bài hát, "quilombo" có nghĩa là lộn xộn, hỗn loạn, mất trật tự và biểu thị rằng người hâm mộ cổ vũ đội bằng cách gây ồn ào. Vì lý do này, phiên bản chính thức đã được ghi lại thay thế "từ xấu" này bằng "bullanguera", có nghĩa giống nhau. làm ồn

Bài thánh ca này đoàn kết tất cả "người hâm mộ" bất kể họ thuộc câu lạc bộ nào. Anh ấy xuất hiện lần đầu tiên trong Giải bóng đá thế giới 1978, chơi ở Argentina. Việc sử dụng nó đã được mở rộng cho các đội Argentina của các môn thể thao khác, chẳng hạn như khúc côn cầu trên sân, bóng rổ và bóng chuyền. Không phải như vậy trong trường hợp bóng bầu dục, trong đó "Tôi sẽ cho bạn/Tôi sẽ cho bạn một thứ" được sử dụng. "

Một bài hát nổi tiếng khác để cổ vũ Đội bóng đá là bài kết thúc với câu "Đó là một cảm giác / Tôi không thể dừng lại. "

Đối với tranh chấp về quyền tác giả, vốn đã xuất hiện kể từ khi bài hát nổi tiếng xuất hiện trong các sân vận động, có thể chứng thực ai là tác giả thực sự của tác phẩm bằng cách hỏi những người có mặt vào thời điểm nó được ghi lại trong 1978 cho công ty.Phillips. Phần điệp khúc do nhân viên công ty biểu diễn và giọng hát chính thuộc về Néstor Rama, cũng như các bài hát khác của vở kịch dài, trong đó có sự tham gia của các mục tiêu liên quan đến Yiyo Arangio và những câu chuyện do Luis Landriscina kể. Néstor Rama cũng là tác giả, cùng với Julio Fontana, của các bài hát khác của cùng một vở kịch dài

Các bài hát khác trong cùng album

  • Argentina, chúng tôi muốn thấy bạn vô địch (Néstor Rama/Julio Fontana),
  • đội thế giới
  • Nào, nào, Argentina (Enrique Núñez/Roque Mellace),
  • Những chàng trai của thế giới
  • Argentina, tôi mang bạn trong tôi,
  • Cốc đã có chủ
  • Trân trọng (còn được gọi là Vâng, Vâng, Quý ông),
  • Tháng ba chính thức của World Cup '78,
  • Chiếc cúp đến từ Argentina (N. Chi nhánh/J. phông chữ),
  • Bản hit của Viva el mundial

Quy trình tư pháp dân sự[sửa | sửa mã nguồn]

Phán quyết ủng hộ Núñez/Mellace[sửa | sửa mã nguồn]

Năm 2007, Bộ Tư pháp Dân sự đã kết án Hiệp hội các tác giả và nhà soạn nhạc Argentina (SADAIC) phải trả tiền cho những người tạo ra bài hát Vamos, vamos, Argentina vì bản quyền chưa được thanh toán hoặc thanh lý kém, trong khuôn khổ nguyên nhân bồi thường thiệt hại và thiệt hại đã bắt đầu 20 năm trước. Biện pháp tư pháp có lợi cho Enrique Núñez và Roque Mellace, những người vào cuối năm 1977 đã đăng ký chủ đề âm nhạc

Mellace tố cáo rằng trong tháng 6 năm 1978, ông bắt đầu lắng nghe việc phổ biến ồ ạt tác phẩm Vamos, vamos, Argentina, thông qua các phương tiện truyền thông, mà không có thỏa thuận làm như vậy với các tác giả.

Tòa án công nhận quyền thu tiền bản quyền và quyết định "ấn định tỷ lệ sáu phần trăm mỗi năm cho tất cả các khoản nợ được cập nhật tương ứng với các giai đoạn trước ngày 1 tháng 4 năm 1991"

Câu chuyện khác[sửa]

Fernando Sustaita, được nhớ đến với vai trò là Dick của bộ đôi nổi tiếng "Bárbara y Dick" đã sáng tác bản nhạc leng keng "Contagiate mi alegría" vào năm 1974 với các nốt nhạc mà tất cả người hâm mộ trong nước sẽ sử dụng nhiều tháng sau đó. Đối với World Cup 1978, một người sửa bài hát không thể tìm thấy trên khán đài phổ biến sẽ biến nó thành "Nào, nào, Argentina"

Mellace và Nuñez, vào năm 1977, đã thu âm một bài hát có tựa đề "Vamos, vamos, Argentina", với âm nhạc không phải của khán đài mà với ca từ có những điểm tương đồng nhất định.

Sustaita, sau khi xác minh thành công quốc gia của bản hit của cô ấy tại World Cup, đã đăng ký lại bài hát của mình, nhưng với lời bài hát khác, sau World Cup 78, và đặt nó là "Vamos, vamos, Argentina"

Vì các chủ đề có tiêu đề giống hệt nhau có thể được đăng ký ở Argentina, SADAIC đã phạm sai lầm đó là thanh lý thu nhập từ bản quyền cho Mellace y Nuñez chứ không phải cho Sustaita y Cía