Dùng trados có thể dịch bao nhiêu trang 1 ngày năm 2024

Ngày nay, nhờ vào sự phát triển của công nghệ, mọi thứ từ phức tạp đều được chuyển hoá thành tối giản hết mức có thể. Chúng ta có quyền truy cập vào tất cả các chương trình và phần mềm như cánh tay trái hỗ trợ tin cậy và tuyệt vời.

Như mọi ngành nghề, trong đó có dịch thuật đều được công nghệ ưu ái và cho ra các sản phẩm giúp việc dịch thuật dễ dàng hơn trước kia, có thể kể đến là SDL Trados. Nó là gì? Nó sẽ giúp chúng ta như thế nào? Và tại sao nên mua nó là những câu hỏi thường gặp phải và trong bài viết này.

Dịch thuật Persotrans hy vọng bạn sẽ có câu trả lời hợp lí cho mình và tự đánh giá liệu sản phẩm này có thực sự là chìa khoá mang lại những bản dịch có chất lượng hay không.

Dùng trados có thể dịch bao nhiêu trang 1 ngày năm 2024

  1. Tạo ra các Translation Memory (TM) – bộ nhớ dịch thuật sẽ tối ưu hoá công việc của mỗi dịch giả và có khả năng cho phép bạn hoàn thành bản dịch sớm hơn dự kiến. Cụ thể, TMs là bộ nhớ dịch sẽ giúp bạn với nội dung dịch được lặp đi lặp lại – có nghĩa là bạn sẽ không còn phải dịch cùng một nội dung nhiều lần; nó sẽ tự động gợi ý những câu đã được dịch để tiết kiệm thời gian cho các bản dịch sau này.
  2. Bạn có thể sử dụng hơn 50 định dạng tệp khi dịch, bao gồm: InDesign, .idml, .doc, .docx, v.v….
  3. Trados mang lại tính nhất quán cho mọi bản dịch dựa theo những gì nó được “học” và lưu lại trong bộ nhớ TM hoặc những thuật ngữ được khách hàng yêu cầu. Điều này cơ bản có nghĩa là nhờ vào TM, các bản dịch sẽ tự động hoàn thiện và thống nhất thành một thể từ câu chữ đến văn phong.
  4. Tiết kiệm thời gian chuyển giao sản phẩm. Bạn sẽ được hưởng lợi trực tiếp từ TM; nó thực sự là một tài sản đáng giá và sẽ giúp bạn làm việc hiệu quả với mọi dự án. Bạn chắc chắn sẽ không phải dành nhiều thời gian như trước đây khi mới bắt đầu bắt tay vào làm việc từ con số “0”.
  5. Bạn có thể tạo ra một Term Base (hồ sơ thuật ngữ) dành riêng cho từng khách hàng cụ thể mà bạn có thể sử dụng lặp đi lặp lại.
  6. Trados tối ưu hóa quy trình dịch bằng cách cung cấp khả năng chèn tất cả các loại định dạng lên toàn bộ tài liệu bạn nhận được từ khách hàng.
  7. Trados giúp giữ nguyên bố cục bản dịch giống như bản gốc.
  8. Công cụ rà soát lỗi chính tả sẽ được khởi động ngay sau khi bạn bắt đầu dịch.
  9. Trados được lập trình để tự động chèn các đoạn/câu/cụm từ đã được dịch.
  10. Cơ hội được nhận dự án cao hơn so với các dịch giả khác (nếu bạn là một người thợ được trang bị công cụ tiên tiến hơn thì chẳng phải cơ hội được tuyển dụng vào đội ngũ chuyên nghiệp sẽ cao hơn phải không?).

Dùng trados có thể dịch bao nhiêu trang 1 ngày năm 2024

Là những dịch giả chuyên nghiệp, chắc chắn đây sẽ là một trong số những công cụ không thể thiếu và đóng vai như cánh tay phải đắc lực, tối ưu hoá công việc của mình.

Tuy nhiên, dù công nghệ dịch thuật có tiên tiến đến đâu, chúng cũng không thể thay thế được con người khi trình độ và trí thông minh của chúng chưa thể tạo ra được những bản dịch đỉnh cao như các dịch giả xưa kia đã làm.

Đội ngũ dịch thuật của Persotrans cũng không phải là ngoại lệ. Với nhiều năm kinh nghiệm nhiều năm trong ngành, thông thạo nhiều ngôn ngữ và ngành nghề, chắc chắn chúng tôi sẽ mang đến những bản dịch chất lượng, đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng.

SDL Trados Studio Full là phần mềm hỗ trợ dịch thuật tốt nhất hiện nay. Với phiên bản dùng thử 30 ngày, bạn có thể trải nghiệm SDL Trados Studio miễn phí trên máy tính trước khi quyết định nâng cấp lên SDL Trados Studio Pro.

SDL Trados Studio 2021 hiện là phiên bản mới nhất của phần mềm hỗ trợ dịch thuật. Tuy nhiên bản 2019 hiện là phiên bản ổn định nhất hiện nay. Premiumtrans xin gửi tới các bạn: Hướng dẫn sử dụng cực dễ hiểu dành cho người mới bắt đầu.

1. Phần mềm dịch thuật SDL Trados Studio là gì?

Đối với nhiều công ty dịch thuật, nhiều dịch giả, phần mềm dịch thuật TRADOS đã trở nên quen thuộc. Trados (Translation & Documentation software) là sản phẩm được công ty Trados GmbH phát triển từ năm 1984 tại Stuttgart, Đức. Trados là một trong những phần mềm dịch tốt nhất cho giới dịch thuật bởi nhiều chức năng hữu ích.

Dùng trados có thể dịch bao nhiêu trang 1 ngày năm 2024

Vậy, phần mềm dịch thuật TRADOS có chức năng và được sử dụng như thế nào?

2. Các chức năng của phần mềm dịch thuật TRADOS

Chất lượng bản dịch luôn là sự ưu tiên hàng đầu của bất kỳ bản dịch nào. Dù là một trung tâm dịch thuật, hay một nhóm các dịch giả cộng tác Online… thì đều cần các yếu tố:

  • Đảm bảo sự chính xác của bản dịch
  • Phải có sự nhất quán trong nội dung dịch
  • Format rõ ràng, theo đúng chuẩn định dạng gốc…

Đây cũng chính là những yếu tố cấu thành nên một bản dịch chất lượng.

Nếu bạn chỉ dịch thông thường như dựa trên Google Translate. Bạn khó có thể đáp ứng hết các yêu cầu và đòi hỏi phải:

  • Xử lý thủ công tốn nhiều công sức, thời gian, tiền bạc

cho việc dịch, hiệu đính, chỉnh sửa…

Sự ra đời của TRADOS như một biện pháp hữu dụng đối với nghề dịch thuật. Dưới đây là một số những tính năng chính mà phần mềm dịch thuật TRADOS mang lại cho dịch giả:

Dùng trados có thể dịch bao nhiêu trang 1 ngày năm 2024

Xử lý công việc nhanh hơn, tiết kiệm chi phí, công sức

Với SDL Trados Studio, chúng ta không phải dịch một câu hai lần. Một câu khi đã được dịch trước đó, phần mềm sẽ tự động:

  • Đưa vào bộ nhớ dịch
  • Hiển thị kết quả khi xuất hiện câu dịch tương tự (câu giống trên 70%).

SDL Trados cũng giúp ta giảm thời gian đánh máy và suy nghĩ. Phần mềm tự động hiển thị các câu có độ trùng lặp nhất định để lựa chọn và chỉnh sửa.

Cùng với đó, thời gian tra cứu cũng giảm đi đáng kể thông qua công cụ từ điển:

  • Multiterm
  • AutoSuggest dictionary

Mỗi khi xuất hiện một từ đã có trong từ điển, từ đó sẽ hiển thị trên màn hình. Hoặc bạn chỉ cần đánh một/hai chữ cái đầu, sau đó ấn Enter để nếu thấy câu dịch phù hợp. Về lâu dài, Trados giúp người dịch tiết kiệm được chi phí, thời gian và công sức.

Nâng cao chất lượng bản dịch – Tăng tốc độ dịch

Sự nổi bật và có thể gọi là thế mạnh lớn nhất của phần mềm dịch thuật TRADOS chính là về khả năng:

  • Nâng cao chất lượng bản dịch tài liệu
  • Tăng độ nhất quán của văn bản
  • Tránh được những biến thể không cần thiết trong quá trình dịch

Với những biên dịch viên chuyên nghiệp, thì Phần mềm dịch thuật này thực sự hữu ích. SDL Trados Studio giúp tăng tốc độ dịch lên tới 30-40%. Phần mềm giúp hạn chế những công việc tốn kém nhiều thời gian như chỉnh sửa tái tạo lại định dạng văn bản ban đầu, giúp tăng độ tin cậy đối với khách hàng. Tài liệu dịch luôn được đảm bảo chất lượng, đồng nhất với văn bản nguồn.

Cập nhật phiên bản mới nhất SDL Trados Studio 2021.

Tránh được những sai sót về mặt chính tả

SDL Trados còn có công cụ để kiểm tra chất lượng dịch thuật như:

  • Kiểm tra chính tả, ngữ pháp lỗi dấu cách v.v…
  • Định dạng văn bản được giữ nguyên, bạn tốn ít công hơn trong việc định dạng văn bản.

Nhiều khi biên dịch viên phải loay hoay, tốn nhiều thời gian làm đi làm lại một mục lục của văn bản sao cho đúng với văn bản nguồn, trong khi đối với SDL Trados sau khi dịch xong bạn chỉ cần ấn nút update là xong.

Làm việc với nhiều định dạng file

Nếu như Google Translate chỉ làm việc với các văn bản Word thì SDL TRADOS tạo ra một môi trường tối ưu cho việc dịch và xem lại các định dạng tài liệu nguồn khác nhau như Microsoft Office, Desktop Publishing, like Adobe InDesign, các định dạng có gắn thẻ như XML, HTML, …

Tự động định dạng format file sau dịch

Một lợi ích nữa mà phần mềm TRADOS mang lại đó là vấn đề format, trình bày bản dịch. Trước khi sử dụng phần mềm Trados, hầu hết chúng ta sẽ dịch bằng cách:

  • Sử dụng file word với Google Translate
  • Nếu file gốc là word/pdf hoặc file ảnh scan, thì chúng ta sẽ tạo một file word mới để dịch. Như vậy sẽ phải trình bày lại format của tài liệu cần dịch, và người dịch sẽ phải xử lý nhiều vấn đề như chọn cỡ chữ, in đậm, in nghiêng, viết hoa, kẻ bảng, tag, chèn hình ảnh… Đây là các công việc rất mất thời gian. Và nhiều trường hợp gây khó khăn đối với người chưa thạo về tin học văn phòng.
  • Hoặc file gốc là file word/excle/powpoint thì người dịch phải chỉnh sửa luôn trên file gốc, tuy nhiên việc chỉnh sửa vào đó không phải lúc nào cũng đơn giản. Nhiều trường hợp xóa nhầm nội dung gốc, hoặc xóa không hết. Và vừa dịch vừa xóa nội dung gốc cũng mang lại nhiều rủi ro như làm thiếu/mất nội dung văn bản nguồn.

Vấn đề trên sẽ được giải quyết khi dịch trên phần mềm TRADOS. Khi file được đưa vào phần mềm, cửa sổ dịch chia làm hai phần, và chúng ta chỉ cần thao tác dịch ở cột bên phải. Mọi vấn đề về formt đều được TRADOS convert. Và sau khi dịch xong thì bản dịch sẽ được trả về định dạng giống như bản gốc, chỉ có khác là phần ngôn ngữ cần dịch được thay thế bằng ngôn ngữ đã dịch .

Quản lý dự án dịch một cách khoa học – nhất quán

Một dự án được tạo ra trong TRADOS có thể bao gồm nhiều tập tin và nhiều ngôn ngữ khác nhau. Giúp bạn dễ dàng quản lý dự án, đồng thời xử lý dự án một cách nhanh, thuận tiện nhất.

Cập nhật phiên bản mới nhất SDL Trados Studio 2021.

Tính toán khối lượng từ trong file dịch một cách chi tiết nhất

Nếu như Word Office chỉ có thể thống kế số lượng từ có trong file thì SDL Trados Studio đưa ra số liệu chi tiết hơn rất nhiều. Ví dụ như tổng số từ của file (Total), số lượng từ mới cần dịch (New/AT), Số lượng từ trùng lặp trong file (Repetitions), …