Cách làm bài dịch sang tiếng anh

Trong thời đại 4.0, thời đại mà bạn dễ dàng dịch thuật bất cứ điều gì từ các phần mềm có sẵn trên website. Ưu điểm của dịch thuật từ các website này là nhanh chóng, tiện lợi. Nhưng nhược điểm lớn nhất của nó là không truyền tải được hết nội dung thông điệp cũng như dịch thuật một cách chính xác nhất. Vậy nên việc tự dịch một văn bản nào đó là cách duy nhất khắc phục tình trạng trên. Không những thế, tự phiên dịch còn giúp bạn trau dồi thêm nhiều lượng kiến thức mới. Nhưng làm thế nào để dịch nhanh và hay? Chỉ với 6 bước đơn giản dưới đây, bạn sẽ có ngay kỹ năng dịch tiếng Anh không thể tuyệt vời hơn! 

Dịch nhanh nhưng cần phải chính xác và truyền tải được thông điệp của tác giả? Không thành vấn đề nếu như bạn nắm rõ 5 bước đơn giản dưới đây! 

Bước 1: Đọc toàn bộ tài liệu, chú ý những từ, nhóm từ quan trọng 

Một trong những kỹ năng dịch tiếng Anh quan trọng nhất đó là hiểu được tài liệu đang bàn tới vấn đề gì. Mục tiêu của bước này là bạn tìm được key chính của tài liệu. Chú ý những thuật ngữ, từ vựng, câu được dùng trong tài liệu. Không nhất thiết bạn phải đọc chi tiết, từng từ từng câu ở bước này. Nên đọc lướt qua tiêu đề và tập trung vào đoạn đầu, đoạn cuối của tài liệu. Đây là những nơi thể hiện rõ nhất nội dung tài liệu. 

Tại sao bước này lại quan trọng? Nếu như chưa đọc qua tài liệu mà bạn bắt tay vào phiên dịch, bài dịch của bạn chắc chắn sẽ rất khô khan, cứng nhắc. Ngoài ra, không có định hướng sẽ khiến cho bài viết không còn tính hệ thống, không có sự thống nhất.

Bước 2: Xác định văn phong của tài liệu

Sau khi đã nắm được nội dung cơ bản của chủ đề, biết được cấu trúc ngữ pháp, từ vựng, thuật ngữ… Bước tiếp theo trong kỹ năng dịch tiếng Anh nhanh và hay đó là xác định văn phong của tài liệu. Một bài dịch tốt là bài dịch phù hợp với yêu cầu của khách hàng. Đây là điều mà không một trang web dịch nào có thể đáp ứng được. 

Văn bản dịch này mang sắc thái trang trọng hay thông thường? Đối tượng độc giả mà bạn hướng đến là ai? Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt.. của bài viết sẽ theo hướng nào? 

Bước 4: Dịch từng câu, từng đoạn

Ở bước này, để bài dịch hay hơn bạn phải có cho mình một quyển từ điển để tra. Có thể tra trên mạng để nhanh hơn. Có những từ vựng bạn phải dựa vào ngữ cảnh để phiên dịch chứ không thể phụ thuộc hoàn toàn vào từ điển. 

Ví dụ: 

Từ Match trong tiếng Anh có 3 nghĩa hoàn toàn khác nhau. Nhiệm vụ của bạn là dựa trên ngữ cảnh của câu để dịch đúng nhất: 

Phối hợp (quần áo) : I can’t match clothes very well.
-Trận đấu : I lost my badminton match.
-Diêm : Don’t play with matches.

Đối với những thành ngữ, bạn không nên dịch kiểu by-words-by, dịch xuôi thành ngữ hoặc dịch từng từ. Ví dụ như thành ngữ “A storm in a teacup”. Bạn không thể dịch là “cơn bão trong một tách trà”. Thành ngữ này tương đương với câu “chuyện bé xé ra to” trong tiếng Việt. 

Ở bước này, bạn có thể linh hoạt đảo trạng ngữ lên đầu để bài dịch tự nhiên hơn. 

Ví dụ:

The company plans to take further action by working to raise awareness rabbits in the region, according to the Houston Audubon society.

Dịch:

Theo hiệp hội Audubon, công ty đã lên kế hoạch cho các nhiệm vụ sắp tới nhằm bảo vệ loài thỏ trong khu vực. 

Để có sự liên kết trong bài dịch, bạn nên chủ động thêm các từ nối khi cần. “Dường như, bên cạnh đó, tuy nhiên, không những thế, ngoài ra,…” Khi thêm những từ nối này, bài dịch không những có sự liên kết mà còn không ảnh hưởng nhiều đến nội dung bài dịch.

Bước 5: Biên tập lại bài dịch phù hợp với lối nói của người Việt

Một bài dịch chiếm được cảm tình của độc giả là khi bài viết ấy mang văn phong gần gũi với họ. Đây là một trong những kỹ năng dịch tiếng Anh rất quan trọng thể hiện trình độ mỗi người. Sau khi đã hoàn thành bài dịch, bạn nên đọc lại toàn bộ bài dịch, loại bỏ những câu mơ hồ hoặc thêm vào những câu mới giúp bài dịch rõ nghĩa hơn. 

Ngoài ra, hãy thể hiện ngữ khí, cá tính và giọng văn của mình vào bài dịch để gây ấn tượng với độc giả.

Tuyệt chiêu dịch tiếng Anh hay ai cũng làm được

Bên cạnh 5 bước đơn giản để có bài dịch hay, bạn cũng có thể than khảo một số mẹo nhỏ dưới đây để bài dịch hoàn hảo hơn: 

  • Chú trọng ngữ cảnh cụ thể trong tài liệu.
  • Chú trọng văn hóa đặc thù của đối tượng độc giả bạn hướng đến.
  • Phân tích những từ hoặc cụm từ khó và thuật ngữ .
  • Nên có từ điển tiếng Anh khi dịch.
  • Đọc nhiều thể loại báo hoặc tạp chí tiếng Việt. 

Một vài cuốn từ điển tiếng Anh không thể bỏ qua
Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition
》Oxford collocations dictionar
》Bách khoa toàn thư Encarta
》Britannica
》Wikipedia.org
》Từ điển Anh – Việt; Việt Anh
》LacViet, Everest
》Soha
》Tratu
》Lingoes

Sẽ không quá khó khăn nếu như bạn cố gắng từng ngày. Nắm vững những kỷ năng dịch tiếng Anh này, bạn sẽ không còn lúng túng khi dịch tài liệu nữa! 

Bài viết liên quan:

5 BƯỚC TRỞ THÀNH “SÁT THỦ” TỪ VỰNG TIẾNG ANH

Bạn đã biết 10 từ viết tắt tiếng Anh thông dụng trên Internet này chưa?

Bỏ túi 6 từ lóng tiếng Anh hữu ích nơi công sở

Mọi thắc mắc xin liên hệ: 

Cô Sương:  0963 10 9998


Notice: Trying to access array offset on value of type int in /home/hoctien3/public_html/wp-includes/class-wp-list-util.php on line 170

Notice: Trying to access array offset on value of type int in /home/hoctien3/public_html/wp-includes/class-wp-list-util.php on line 170

Notice: Trying to access array offset on value of type int in /home/hoctien3/public_html/wp-includes/class-wp-list-util.php on line 170

Notice: Trying to access array offset on value of type int in /home/hoctien3/public_html/wp-includes/class-wp-list-util.php on line 170

Notice: Trying to access array offset on value of type int in /home/hoctien3/public_html/wp-includes/class-wp-list-util.php on line 170

Notice: Trying to access array offset on value of type int in /home/hoctien3/public_html/wp-includes/class-wp-list-util.php on line 170

Notice: Trying to access array offset on value of type int in /home/hoctien3/public_html/wp-includes/class-wp-list-util.php on line 170