Hướng dẫn xử lý rác thải truyenfull

                                    
                                          

Lần này QT của mình không có hư đâu 😂

À thì hôm rồi mình tình cờ thấy bộ này được một người nữa edit. Mà người ta chỉ mới làm được hai phần tiếp sau khi các nhà khác drop thôi. Nghĩa là vẫn đang làm phần Bảo tàng phục quốc ấy.

Mình có ý đề nghị em ấy có muốn làm chung với mình không. Vì hẳn nhiên là tốc độ của hai người thì sẽ khác hơn hẳn chứ. Nhưng mà em í bảo là văn phong chúng mình khác nhau.

Người ta thì kiểu văn vẻ hoa mĩ lắm, câu chữ trau chuốt lắm. Em ý bảo văn phong của mình kiểu "trẻ trâu" thật ra là không phải kiểu chê bai gì mình đâu, ý em ấy là kiểu đơn giản như cách chúng ta nói với nhau ấy.

Thú thật thì mình thích "work with words" vì mình thi khối C, học chuyên văn và chuyên ngành học đại học là "Văn học". Cái ngành này không phải học để đi làm cô giáo đâu. Ngành này là để đào tạo ra mấy ông giáo sư già chuyên phân tích ẩn ý dụng ý trong các tác phẩm văn học ấy. Cái chuyện phân tích thơ ở cấp ba chỉ được 1 điểm trong thang điểm 100 của việc phân tích ấy kìa 😂😂😂😂😂.

Trước khi làm bộ này mình đã từng edit rất nhiều đam mẽo à nhằm fanfic, thậm chí còn viết cơ. Cho nên mình hiểu cách phải văn vẻ như thế nào để thành một cuốn tiểu thuyết diễn đạt bằng ngôn ngữ viết.

Đằng này lúc làm cuốn này mình là chọn ngôn ngữ nói để edit. Thật sự là vì mình đi làm, không có thời gian, và việc đọc hiểu và chuốt lại câu chữ là hai việc hoàn toàn độc lập. Cho nên đọc ngang nào, hiểu thế nào là tay type luôn cái ấy. Chứ đọc một câu, chọn câu từ để trau chuốt tốn kha khá thời gian. Đó là lí do mà các editor phải khá lâu mới có thể ra chương mới và phải có hẳn beta riêng.

Còn mình thì alone, cho nên mình chọn cách giải quyết đơn giản hơn là trần cmn trụi. Đọc và hiểu như thế nào thì cứ để mọi người đọc và hiểu y như mình.

Rồi vấn đề thứ high là, về bản gốc mà mình chọn để edit. Thú thật đa phần các editor lựa chọn truyện toàn lấy nguồn bên tàng thư viện. Và bên đấy nguồn đều là bản convert. Là bản đã được đưa vào Quick convert để dịch thô.

Và tuỳ vào từng bộ vietphare đc áp dụng, thì ngữ nghĩa sẽ khác nhau hoàn toàn. Ví dụ như mình đọc thử bản edit của em kia thì có những phần khác hẳn của mình. Đơn giản vì em ấy dùng bản convert có đã đc đăng trên wp dịch lại.

Còn mình thì dịch từ bản gốc 100%. Là bản chăm phần chăm là chữ Hán (trừ mấy con số nha). Nếu mn còn nhớ thì có đợt mình than chỗ đăng truyện này nó hạn chế người đọc bằng cách. Phải tạo tài khoản các kiểu. Rồi còn bắt trả tiền để được đọc ấy. Mình cũng vất vả vài hôm, tìm cách tạo tài khoản ở bển rồi tìm nguồn không tính phí bằng cách tra hàng tấn trang web đặc kín chữ Hán. Sau cùng trời éo tuyệt đường sống của mình. 😂😂😂

Ôi và cũng nói luôn cho máu là vì chọn bản gốc nên phần đọc hiểu cũng khá khó khăn. Vì ở Trung chúng nó phiên âm tên nhãn hiệu và tên ng nước ngoài ấy. Giống như chúng ta gọi Miley là chi Lệ ấy, thì đấy là fan gọi thế. Nhưng ở bên là cả nước gọi phiên âm như thế. Hoảng lắm, từng chữ một thì có nghĩa, nhưng đi thành cụm lại thành vô nghĩa. Và lúc đó chị Google có tác dụng tuyệt cmn vời. Chị í có thể dịch chuẩn từng cái tên phiên âm của bển luôn. Đấy, đến quốc tế còn phải chịu Tung Của mà. Rồi còn thêm cả thành ngữ, tục ngữ nữa. Ôi nó đáng sợ vcl ấy. 

Cho nên ba ngàn chữ của một chương mất đến năm tiếng đồng hồ nếu có quá nhiều danh từ riêng nước ngoài và thành ngữ này nọ, rồi thuật ngữ chuyên ngành. Ví dụ dễ thấy nhất là phần Bảo tàng phục quốc, cái gì mà nhà Thanh rồi công chúa rồi mật vụ rồi đào trộm rồi vị trí địa lí, còn liên quan đến cả lịch sử. Nó có nhắc đến chuyện vị vua cuối cùng của nhà Thanh gì ấy kìa mình đã phải lội wiki và baike hai hôm đấy. Hoảng cmn loạn, lắm lúc mình còn chả muốn type ra luôn ấy kìa. Rồi cái phần mẹ Rose, ối dời ơi thời trang thời tiết gì Chanel LV rồi thuật ngữ quần áo. Đa phần là mình đoán đại và tả chung chung đấy ạ.

Lan man quá, than thở quá. Lúc mới bắt đầu cái vụ lảm nhảm này mình chỉ có ý định là nói về việc chọn edit từ gốc và nguồn convert thôi ạ. Hahhahahahahaha. Và với cả mình muốn giữ "sự trong sáng của TV" nên mình sẽ hạn chế tối đa việc dùng hán việt. Chứ đọc truyện nào có nhắc tới "nam nhân" cả "nữ nhân" là mình khó chịu kinh hoàng.

Cho nên mình cứ thô thiển thế thôi. 😁😁😁😁

Quick game: Hãy dịch "Dragon warrior" bằng hai cách. Đọc hiểu và trau chuốt nào. Mn đều chơi cho vui đi. Đừng bơ tui tội

Note: Mình edit không mong được fame gì đâu. Có bnhieu ng đọc mình biết hết. Mn đọc nhiều thế là dui ròi. 😊😊