Lời bài hát có nghĩa là: Hãy đi argentina, hãy giành chiến thắng

bài hát được xem nhiều nhất

Bài hát của người hâm mộ bóng đá trong tháng 12

  • Ở Mỹ

  • 1

    Tuyên ngôn xanh [olé olé olé my national]

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

  • 2

    Hãy đi Argentina [Phiên bản mở rộng]

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

  • 3

    Chàng trai mang rượu, chơi học viện. [câu lạc bộ đua xe]

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

  • 4

    Tất cả những đứa trẻ từ đầu trong Plaza de Bera - Racing Club

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

  • 5

    Đua xe là niềm vui của tôi

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

  • 6

    Nếu bạn là màu đỏ [Racing]

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

  • Trên thế giới

  • 1

    Tuyên ngôn xanh [olé olé olé my national]

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

  • 2

    Hãy đi Argentina [Phiên bản mở rộng]

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

  • 3

    Tất cả những đứa trẻ từ đầu trong Plaza de Bera - Racing Club

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

  • 4

    Chàng trai mang rượu, chơi học viện. [câu lạc bộ đua xe]

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

  • 5

    Từ Pendejo tôi đi theo bạn [The Imperial Guard - Racing Club Argentina]

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

  • 6

    Nếu bạn là màu đỏ [Racing]

    bài hát của người hâm mộ bóng đá

lượt xem 2. 195

đi đi

hành lá


Của sông, của miệng,

những cuộc đua và cơn lốc xoáy,

tất cả cùng với mồi

để hát bài hát này

Của pincha và của sói

của màu đỏ và pháo đài,

hét lên cho Argentina

với tiếng hét bất tận này

Nào, nào, Argentina

nào, nào, đánh nào

rằng nhóm mồi

bây giờ và luôn luôn họ muốn nhớ đến bạn


Trứng, trứng, trứng.
bóng đá, bóng đá, bóng đá.
đây là thanh hành tây
một từ Argentina, một từ Orteguita,
từ la brujita, từ batistuta.
người dũng cảm cầm dùi cui.

Hãy đến, đến, hát với tôi
với mồi nhử chúng ta sẽ khuyến khích.
đến Argentina, đến Argentina,
những đấu sĩ của World Cup này.

Sưng lên, sưng lên,
sưng lên chỉ có một
Argentina sưng lên
được thi đấu cho đến khi boooo ole. này này. argentina vâng

Thêm vào danh sách phát Kích thước A Khôi phục A Mã hóa bản in chính xác

Bạn có biết ai đã sáng tác bài hát này không?

Gửi bởi Fernanda. Bạn có thấy lỗi nào không?

Letra de Vamos, vamos argentina [bản đầy đủ] của Canciones De Hinchadas De Futb

Tìm kiếm lời bài hát, nghệ sĩ và đài phát thanh từ các quốc gia và thành phố khác nhau

Let's GO GO ARGENTINA [PHIÊN BẢN HOÀN THIỆN] của NHỮNG BÀI HÁT CỦA FAN BÓNG ĐÁ

[ Bài hát cổ động viên bóng đá ]

Nào, cố lên Argentina
tiến lên, chúng ta hãy giành chiến thắng
Ban nhạc quilombera này
sẽ không để bạn, không, nó ngăn bạn khỏi phấn khích

Nào, cố lên Argentina
tiến lên, chúng ta hãy giành chiến thắng
Ban nhạc quilombera này
sẽ không để bạn, sẽ không để bạn ngừng cổ vũ

Đội đang ở trên sân
trận đấu đã bắt đầu
sân vận động rung chuyển
mỗi khi Argentina ghi một bàn thắng

thôi nào, cố lên Argentina
hãy hết mình
từ World Cup 78
bạn sẽ được, bạn sẽ là nhà vô địch vĩ đại

thôi nào, cố lên Argentina
thôi nào, hãy chiến thắng
ban nhạc quilombera này
sẽ không để bạn ngừng cổ vũ

thôi nào, cố lên Argentina
thôi nào, hãy chiến thắng
ban nhạc quilombera này
sẽ không để bạn, không, nó ngăn bạn khỏi phấn khích

chữ cái đúng

  • Nếu bạn cho rằng có lỗi trong lời bài hát, vui lòng báo cáo, điều này sẽ giúp chúng tôi tạo một trang web tốt hơn cho mọi người.

Báo cáo được gửi mà không có địa chỉ email sẽ không được tính đến.

Vamos, Vamos, Argentina là một câu hát phổ biến ở Argentina được mọi người sử dụng tại các sự kiện thể thao. Người ta thường nghe thấy chủ yếu trong bóng đá là cổ vũ theo truyền thống cho đội đại diện cho quốc gia trong môn thể thao đó, mặc dù nó cũng mở rộng cho các đội tuyển quốc gia đại diện cho Argentina trong các môn thể thao khác, chẳng hạn như bóng chuyền và bóng rổ. Nó cũng được sử dụng khi ăn mừng

Theo trang bìa của album Giải vô địch bóng đá thế giới năm 1978 được phát ở Argentina, lời bài hát và âm nhạc ban đầu được sáng tác bởi Néstor Rama [bí danh Nemara] và Rimasi. Tuy nhiên, không ai trong số họ tham gia sáng tác bất kỳ tác phẩm nào, trong khi Nemara tham gia ghi âm.

Bản nhạc gốc được sáng tác bởi Fernando Sustaita ["Dick" từ bộ đôi "Bárbara y Dick"] và Ernesto Olivera cho bài hát "Contagiate mi alegría" [1974] được sử dụng làm nhạc chuông trong tuyên truyền chính thức của "Argentina Potencia"

Nào, nào Argentina, cố lên, chúng ta sẽ chiến thắng, ban nhạc Quilomberano này bỏ bạn, nó không ngừng cổ vũ bạn. Nào, nào Argentina, cố lên, chúng ta sẽ chiến thắng, ban nhạc Quilomberano này bỏ bạn, nó không ngừng cổ vũ bạn. Đội vào sân, trận đã bắt đầu, sân rung chuyển mỗi khi Argentina ghi bàn. Nào, nào Argentina, cố lên, chúng ta sẽ chiến thắng, ban nhạc Quilomberano này bỏ bạn, nó không ngừng khích lệ bạn. Cố lên, cố lên Argentina, hãy đánh bằng cả trái tim, các bạn sẽ vô địch World Cup 78, các bạn sẽ trở thành nhà vô địch vĩ đại

Tính từ quilombera được coi là một từ xấu trong phương ngữ lunfardo của Argentina, bởi vì nó bắt nguồn từ "quilombo", một từ đồng nghĩa cổ của "nhà chứa". Kể từ thời điểm của bài hát, "quilombo" có nghĩa là lộn xộn, hỗn loạn, mất trật tự và biểu thị rằng người hâm mộ cổ vũ đội bằng cách gây ồn ào. Vì lý do này, phiên bản chính thức đã được ghi lại thay thế "từ xấu" này bằng "bullanguera", có nghĩa giống nhau. làm ồn

Bài thánh ca này đoàn kết tất cả "người hâm mộ" bất kể họ thuộc câu lạc bộ nào. Anh ấy xuất hiện lần đầu tiên trong Giải bóng đá thế giới 1978, chơi ở Argentina. Việc sử dụng nó đã được mở rộng cho các đội Argentina của các môn thể thao khác, chẳng hạn như khúc côn cầu trên sân, bóng rổ và bóng chuyền. Không phải như vậy trong trường hợp bóng bầu dục, trong đó "Tôi sẽ cho bạn/Tôi sẽ cho bạn một thứ" được sử dụng. "

Một bài hát nổi tiếng khác để cổ vũ Đội bóng đá là bài kết thúc với câu "Đó là một cảm giác / Tôi không thể dừng lại. "

Đối với tranh chấp về quyền tác giả, vốn đã xuất hiện kể từ khi bài hát nổi tiếng xuất hiện trong các sân vận động, có thể chứng thực ai là tác giả thực sự của tác phẩm bằng cách hỏi những người có mặt vào thời điểm nó được ghi lại trong 1978 cho công ty.Phillips. Phần điệp khúc do nhân viên công ty biểu diễn và giọng hát chính thuộc về Néstor Rama, cũng như các bài hát khác của vở kịch dài, trong đó có sự tham gia của các mục tiêu liên quan đến Yiyo Arangio và những câu chuyện do Luis Landriscina kể. Néstor Rama cũng là tác giả, cùng với Julio Fontana, của các bài hát khác của cùng một vở kịch dài

Các bài hát khác trong cùng album

  • Argentina, chúng tôi muốn thấy bạn vô địch [Néstor Rama/Julio Fontana],
  • đội thế giới
  • Nào, nào, Argentina [Enrique Núñez/Roque Mellace],
  • Những chàng trai của thế giới
  • Argentina, tôi mang bạn trong tôi,
  • Cốc đã có chủ
  • Trân trọng [còn được gọi là Vâng, Vâng, Quý ông],
  • Tháng ba chính thức của World Cup '78,
  • Chiếc cúp đến từ Argentina [N. Chi nhánh/J. phông chữ],
  • Bản hit của Viva el mundial

Quy trình tư pháp dân sự[sửa | sửa mã nguồn]

Phán quyết ủng hộ Núñez/Mellace[sửa | sửa mã nguồn]

Năm 2007, Bộ Tư pháp Dân sự đã kết án Hiệp hội các tác giả và nhà soạn nhạc Argentina [SADAIC] phải trả tiền cho những người tạo ra bài hát Vamos, vamos, Argentina vì bản quyền chưa được thanh toán hoặc thanh lý kém, trong khuôn khổ nguyên nhân bồi thường thiệt hại và thiệt hại đã bắt đầu 20 năm trước. Biện pháp tư pháp có lợi cho Enrique Núñez và Roque Mellace, những người vào cuối năm 1977 đã đăng ký chủ đề âm nhạc

Mellace tố cáo rằng trong tháng 6 năm 1978, ông bắt đầu lắng nghe việc phổ biến ồ ạt tác phẩm Vamos, vamos, Argentina, thông qua các phương tiện truyền thông, mà không có thỏa thuận làm như vậy với các tác giả.

Tòa án công nhận quyền thu tiền bản quyền và quyết định "ấn định tỷ lệ sáu phần trăm mỗi năm cho tất cả các khoản nợ được cập nhật tương ứng với các giai đoạn trước ngày 1 tháng 4 năm 1991"

Câu chuyện khác[sửa]

Fernando Sustaita, được nhớ đến là Dick của bộ đôi nổi tiếng "Bárbara y Dick" đã sáng tác bản nhạc leng keng "Contagiate mi alegría" vào năm 1974 với những nốt nhạc mà tất cả người hâm mộ trong nước sẽ sử dụng nhiều tháng sau đó. Đối với World Cup 1978, một người sửa bài hát không thể tìm thấy trên khán đài phổ biến sẽ biến nó thành "Nào, nào, Argentina"

Mellace và Nuñez, vào năm 1977, đã thu âm một bài hát có tựa đề "Vamos, vamos, Argentina", với âm nhạc không phải của khán đài mà với ca từ có những điểm tương đồng nhất định.

Sustaita, sau khi xác minh thành công quốc gia của bản hit của cô ấy tại World Cup, đã đăng ký lại bài hát của mình, nhưng với lời bài hát khác, sau World Cup 78, và đặt nó là "Vamos, vamos, Argentina"

Vì các chủ đề có tiêu đề giống hệt nhau có thể được đăng ký ở Argentina, SADAIC đã phạm sai lầm đó là thanh lý thu nhập từ bản quyền cho Mellace y Nuñez chứ không phải cho Sustaita y Cía

Chủ Đề