Page 2
be killed," said his mother. Then they returned. They went down the river. They arrived at the beach in front of that town. Then the Rabbit took his arrows. He spoke: “Give me my skin, or I shall kill you.” One person said: “Maybe he will kill us, indeed. Behold, he arose although he has no skin.” They tried to give him a raccoon skin, but he said: “It is bad. I do not want it.” They tried to give him a beaver skin. He said: “It is bad.” They tried to give him a lynx skin. He tried to put it on, but he said: “It is bad; it hurts me.” They tried to give him an otter skin. It was bad, he did not want it. They gave him one-half of his skin. Then he pulled it on one side so that it became thin. Then it fitted him. He put it on. Now he and his mother went home. They came to their house. She said to him: "Do not go any more; you will be killed for good.” Then he did not go any more, because he had been troubled; he was afraid. That is the story; to-morrow we shall have good weather.
toward the water
from it.
“Xuan aqtxotē'na," igā'kim wā'yaq. Aqa wi ic2Etakua 1 perhaps
his
again they returned killed," ictõ'stsā. Icto'yam
ya Xi ē'lXam
ayā'malna.
Itcā'guiga 2 they went down They ar
He took them tiā'qamatcX ikana XmE'nē. “Õ2, megē'nāt itcak;etē,” igē'kîm.
itcî'k 3
. give me my blanket,"
he said. Ayamcotē'na. 67," ili'kîm LeXā't 4
LgoaLẽ’IX, “LXuan "I shall kill you." "Oh,"
* Perhaps ā'qanuwē atcîlxotē'na. Nestiā'p;askwal, tateja
tateja itcîlXā'takua.” ' 5
his skin,
behold! he recovered." Igē'lot kê'nuwa iLatā't iāpjaskwal. Igē'kîm: "Iā'mela, nîct tqjēx
.
** , 6
He said: "It is bad given 7 ini'vôx.” Iqēʻlot kē'nuwa iqoa-inē'nē ia's
iā'p;askwal. "la'm ela," I do it.' He was given try
"It is bad," igē'kîm. Iqēlot kē'nuwa ipu'koa iā'p;askwal. Kē'nuwa igē'xaltē. 8 he said.
try lynx
Try he given “Tā'mela," igē'kîm, ā'yatceqtceq.” Igēlēt kē'nuwa ē'nanak" c 9 " It is bad," he said, *** it is prickly.'
He was
given iā'pjaskwal. Iā'mela. Ka'nauwē2 iteuq,cē'yupa. Iqēʻlot ē'cit; î Xka, 10
he them.
one-half only,
given 11 ē'natka. Kjā ē'nat. Aqa itcē'xka, itcē'xka, itcē'xka. Piē'Xoat
he stretched he stretched only. ing 12 igõoxôx, tcXu igēxE'kjak; yaxi igē'xalte. .
Aqa
iCE'Xkjua it fitted; he put it on.
they went home 13 wā'yaq. IcXkjoā'mam te'ctaql. Igiò'lXam: “Kapä't aqa imo'ya his mother. They came home their house.
* Enough
you went 1ů qā'eqamîX. Aqamo'lem ātcuwa.” Aqa ilē'Xolq ikana XmE'nē.
down the river. You will be killed for good." Icē' xang Ena.
Kwac igē' xôx. ; igē'xôx K;wanē'k;wanē; õ'la
sa-igä'p. 15 He went no more
The story,
to-mor- good weather. because he feared
Page 3
Porpoise fell down dead. Coyote said: “Thus we will do when we get hungry.” They cut up the Porpoise, and after several days they had finished it.
They got hungry again, and Coyote said: “What do you think? We will send word to the Sea-lion." Badger replied: "I think so." Then Badger tied a rope around his waist, and Coyote went seaward, where he stood by the water. He stayed a long time. He saw a canoe passing. He shouted: “Tell the Sea Lion to come and see our younger brother!"
They said to Coyote: “We will tell him.” Coyote went up to the house and said to his younger brother: “ Take care!” He stood there a long time, then he saw a canoe with one man in it. The Sea-lion landed and went up.
He tried to enter Coyote's house, but he stuck in the doorway. They took out two vertical planks; then he was able to go in. The Sea-lion stayed a long time. Then Badger began to groan and said: “I want to go out! I want to go out!” Coyote said: “He always tells me so and makes me tired. He asks me to haul him and carry him out. Help
igaxē'ma Xit wuXi ako'tckõtc. Igē'kîm itjā'lapas: “Kjoalqa' 1 she fell down that
porpoise. He said coyote:
"Thus atx0'xoa ma'nix Wa?lẽ aktx0'xa.”
wa'lo " Ici'kôxe wuXi ako'tckõtc. 2 hunger
They cut that
porpoise. Qā'watîX Lq icto’qoya, aqa wi iegū’LXum.
3 maybe they slept, then again
they finished it. Aqа wi wā'lo
igí'cux.
Igē'kîm itjā'lapas: "Qa'da 4 again hunger acted on them.
coyote:
"How imē'Xatakoax? Atxgioqoē'mla igē'pî XLX.” Igē'kîm ipjē'cxac: 5 your mind? We will send word to the sea-lion."
He said badger: “K;oalqä' nxlo'Xuan.” IgixE'kilq ipjē'exac. lõ'lxa it;ā'lapas. 6 Thus I think.' He tied a rope
badger. He went down coyote.
around his waist Iolā'ita mā'lnîX. Lē’lē io'la-it. Itcē'qElkel ikE'nīm. Igē'Xkoa. 7 He stood Long he stayed.
It passed him. Itcigē’loma: “Amexelklē'tck igē'pî X.X atcē'tkctama intā'm XîX.” He called it: "Tell him
he shall come
our younger
brother." Iqiõ'l Xam it;a'lapas: “AntexEluklä'tekoa. " lo'ptcka itjā'lapas. 9 He was told coyote: " We shall tell him."
He went up
coyote. IgiX Elklē'tekoam la'm XIX. Itcio'l Xam jā'm WîX: “Qa't;öc Xem."
10 He went to tell him
his younger He said to him his younger
* Take care. Lä'lē iö'la-ît. Atcē'qelkel ikE'nīm, Lākjā'ē Xat. Igixē'gela-îX 11 Long he stayed. a canoe, one person in
He landed aqa igē'pî XìX. lo'ptegam.
Kē'nuwa ia'ckup
te'ctaqı 12 then the sea-lion. He came up to
Try
he entered their house itjā'lapas. Iginq;u'stix.itē yaXi i'ctacq. Laq" icgi'tôx môket 13 coyote's. He stuck in
that door.
they made
them tq;Ekoacî'max. Aqa köpa iā'ckupą. Lä'lē iōʻLa-ît yaXi igē'pî XL. 14 vertical wall planks. Then
Long he stayed that sea-lion. Iga-iXelqā'yayalamtck
ip;ē'exac.
Igö'kîm it;ā'lapas: 15 He groaned
badger. He said
coyote: “Kjoalqä' gi qtsuo xo-tx,
aqa
tell atsEnj'xoa-itx, as 16 “Thus this he does to me,
then tired he makes me,
and
Page 4
old woman. He took that firebrand and put it back. Now the old woman looked after the fire, and the firebrands were all there. Then the Lynx took again one firebrand. Then the old woman looked again after the firebrands and found that she had lost one. She spread her legs and struck her vulva, crying: “You, you, you have eaten it, you have eaten it, the fire, the fire, vulva, vulva!” Now Lynx went out and took away that firebrand. He swam across. He came home to the house of his elder brother and made a fire. In the evening his elder brother came home. When he came near the house, he smelled the smoke. It smelled different, and the Panther thought: “Maybe our fire went out; maybe he stole fire.” Then he came home. There was his younger brother. He spoke to him: “Why does our smoke smell different?” Lynx replied: “You are a liar, it is the same fire!” They slept. Early in the morning the Panther arose and went to wash himself. He put grease on his hair and stayed a little while.
wi'qēctq, wiqä'ctq.” Itkjē'nuwa itco'xoa yaXi ipu’koa wuXi vulva, Sitting and
the lynx
1 looking aqjeyo'qt. Aqa witax itcaxē'ma wuXi aqā'leptckîX kopā' yaXi old woman.
2 Then again he put it down that
that a'nqa naxē’mat. Aqa witax iktukjumā'nanemtek wuXi agjeyoʻqt.
3 before it lay.
she looked Ka'nauwē ta Xi tgā'qaleptekîX. Aqa witax itcā'gElga wuXi ā'ēXt
1 firebrands.
again aqā'leptckîX ipu'koa. Aqa wi iktukjumā'nanemtek wuXi aq;eyo'qt.
5 the lynx.
Then again Igonā'xltck ā'ēXt. Ljāk ige'tôx tgā'qo-ît. ILEXE’lqilX LE'gakci:
: Spread
She slapped her hands:
6
herself 6 Mai'ka maikā' mo'welqi mõwä'lqi wa'tul watū’l, wi'qēctq, 7 7 * You
you you ate it,
the fire
the fire, wiqä'ctq.” lo'pa ipu'koa, iteutā'mit wuXi ā'ēXt aqā'leptekîX.
the lynx, he took a way that
firebrand. lõ'k;ox
Io'yam te'ctaqupa ē'yalXt. Iga-iXE'lgilx. he went.
9 He arrived their house at his elder
He made a fire.
brother's. Tsõ'yustix igē'Xkjoa ē' valXt. Q;oā'p itcto' xoam te'ctaq., aqa In the evening he went home his elder Near he reached it their house,
brother. itē'ila ta Xi tXtE'lē, cta'XtElé. Aqa ixalâ'ita
ē'taqtckc. he smelled that
11 smoke, their smoke. Then different
its smell. it IgIxLỠ xoa-ột ikouya wa: “LYuan tchup igar anta'tö.. LXuan
He thought the panther: ** Perhaps extinguished was our fire. Perhaps itco'Xtkam a'toL. IgiXk;oā'mam te'ctaqupa. lo'xt jā'm Xix.
XîX he stole it
fire." He came home their house to.
his younger
13
brother. Itcio'l Xam: “Qā'tsqē āxoalū’ita ē'taqteke gi txa'XtElē?" Igē'kîm 14 He said to him: "Why different its smell this
He said ipu’koa: "Qanā'qa imē’l;mēn Xut, ā’2xka atkā'tõl." Icto'qo-ē.
15 the lynx:
our fire.'
They slept. Purpose Kawi'X igixe'latek ik oavā'wa. Igîxq;oā'tam. LuixE’lôx iqā'tcao
Page 5
old woman. He took that firebrand and put it back. Now the old woman looked after the fire, and the firebrands were all there. Then the Lynx took again one firebrand. Then the old woman looked again after the firebrands and found that she had lost one. She spread her legs and struck her vulva, crying: “You, you, you have eaten it, you have eaten it, the fire, the fire, vulva, vulva!” Now Lynx went out and took away that firebrand. He swam across. He came home to the house of his elder brother and made a fire. In the evening his elder brother came home. When he came near the house, he smelled the smoke. It smelled different, and the Panther thought: “Maybe our fire went out; maybe he stole fire.” Then he came home. There was his younger brother. He spoke to him: “Why does our smoke smell different?” Lynx replied: “You are a liar, it is the same fire!” They slept. Early in the morning the Panther arose and went to wash himself. He put grease on his hair and stayed a little while.
wi'qēctq, wiqa'ctq.”
Itk; 'nuwa itco'xoa va Xi ipu'koa wuXi vulva, Sitting and
the lynx
1 looking aq;eyōʻqt. Aqa witax itcaxē'ma wuXi aqā'leptekîX kāpā' yaXi
2 old woman.
again he put it down ā'nqa naxē’mat. Aqa witax iktukjumā’nanemtek wuXi aq eyōʻqt. it lay.
3 she looked
woman. Ka'nauwē taXi tgā'qaleptekîX. Aqa witax itcā'gelga wuXi ā'ēXt
1
again aqā'leptekîX ipu’koa. Aqa wi iktukjumā'nanemtek wuXi aqjeyo'qt. 5
the lynx. Then again she looked at it
old woman. Igonā'xltck ā'ēXt. Ljāk ige'tôx tgā'qo-ît. ILEXE'lqilX LE'gakci: Spread
She slapped
6
herself “Mai'ka maikā' mo'welqi mõwä'lqi wa'tul watū'l, wi'qēctq, 7 you ate it,
the fire,
vulva, wiqä'ctq.” lõ'pa ipu'koa, iteutā’mit wuXi ā'ēXt aqā'leptekîX.
the lynx, he took away
firebrand.
8 lo'k;ox io'ya.
te'ctaqlpa ē'yalXt. Iga-iXE'lgilx. his elder
9
brother's. Tso'vustîX igē’Xk;oa ē'yalXt. Qioā'p itcto'xoam te'ctaqı, aqa In the evening he went home
his elder
Vear he reached it their house,
brother. itē'ila ta Xi tXtE'lē, ctā'Xtelē. Aqа ixala'ita ē'taqteke. he smelled that
11 smoke, their smoke.
Then different
its smell. it Igixô xot-it ikoyawa: “LYuan tchup iga’x antaoto..
Xuan He thought
12 the panther: " Perhaps extinguished
Perhaps
our fire. itco'Xtkam ā'toL. Igî
IgiXk;oā'mam te'ctaqupa. lõ'xt iā'm XîX. he stole it fire." He came home their house to. There
his younger
13
brother. Itciā'lXam: “Qa'tsqē āxoalo'ita ē'taqteko gi txa'XtElē?” Igē’kîm 14 He said to him: ** Why different its smell this our smoke?"
He said ipu'koa: “Qanā'qa imē’limenXut, a'2 xka atxā'tol." letö'qo-ē.
15 the lynx: "To no
that our fire."
They slept. purpose Kawi'X igixe'latek ik oavā'wa. Tyîxq;oā'tam. Ilixe'lôx Lyh'tcao ;
Page 6
Then the Seal and her younger sister went down to the water. The Crab's fingers were lying there. The Seal took them up and put them on again. Then the Seal carried the salmon up. They cut them up and roasted them. The Crab said: “I will eat their heads. I will eat their tails. I will eat their roe. I will eat their stomachs. I will eat their hearts. I will eat their livers.” Now the salmon were done. The Crab ate two hearts and one liver, then she had enough. Her elder sister, the Seal, said to her: “Eat, eat, else you will be hungry.” The Seal ate all the salmon. Now the sister closed her house. She closed even the smallest holes. The Seal spoke to her younger sister: “Do not go outside for two days.” Now the Seal forgot to look after her sister. She heard her shouting and looked for her. She had disappeared. She had gone out. Then the Seal went out and listened. She heard her sister shouting somewhere down the river, where
aqē'sgoax kia agā’mtX. Ictõ'exam; o'xoaxt te'lakci Lqalxēʻla. her younger They came there were
1
her fingers the crab. sister.
down; Igõ'guiga aqē'sgoax. Iktā'lox tE'gakci. IqLE’lôx LaXi Lqalxē'la.
2 She took them She put them her fingers. They were put that
crab, on her
on her Iktālā'taptck aqē'sgoax taXi tgu'nat. IcgE'tôxc taXi tgu'nat. She carried them up
salmon. They cut them
those Icî' xēluktc. ILE'kîm Lqalxē'la: “Nai'ka ak;Elā'tcēn
4 They roasted them. ananxelemo'xuma. Nai'ka telē'ct aten Enxelemö'xuma. Nai'ka
5 I will eat them.
I the tails
I will eat them. Lgā'qapt aLnEnxelemö'xuma. Nai'ka ā'nux ananxelEmõ'xuma.
6 their roe I will eat it. I the stomach
I will eat it. Nai'ka tgā'Xenuwakckc atEnxelEmo'xuma. Nai'ka tgā'p;anaqcke 7 I their hearts I will eat them.
I
their livers atEnxelEmo'xuma.” Isxkiē'kst ka'nauwē. Môkct tkenuwā'kckc
8 I will eat them." They were done
all. Two
hearts iLXEʻlemux LaXi Lqalxē’la, k;a ēXt ipjā'naqe, aqa ilo'qetē. she ate them that
crab, and
liver, then she was
9
satiated. Kē'nuwa igo'lXam agā’mtXîX aqē'sgoax: “AmxLxEʻlemEtek, ā'ÕLEL Try she said to her younger sis- the seal:
" Eat much,
10
else her
ter walo'.” IgaxLxE'lEmîtek wuXi aqē'sgoax. Ka'nauwē iktö'LXum
11 hunger."
seal.
she finished them taXi tgu'nat wuXi aqē'sgoax. Igiò'xoapā te'ctaqL. · Ka'nauwē
12
She closed it their house. igiõ'xoapo te'ctaql. Kopā nol Lxoā'pîX, kopā” igîxpõ'xoîX.
'
' .
13 she closed it their house There
a little hole,
there she closed it. Igo'l Xam agā'mt Xix aqē'sgoax: “Nēct
amāpā'ya.
Mô kctX She said to her
14 her younger sis- the seal:
** Not ter ayoqo'ya yaxtîX nict amõpā'ya.” Igā'ilalakuit agā'mtXîX aqē'sgoax. her sleeps She forgot her her younger sis- the seal.
15
ter Igîltee'maq ilõ'menil aqē'sgoax. Igõ’keta agā’mtXîX. A'nqa She heard her shouting
the seal. She looked her younger sis- Already
16 for her
ter. kEm,
igo'pa. Igõ'pa aqē'sgoax igaxamē'laq. Qā'eqamî X nothing, She had
the seal
she listened. Down the river 17 gone out.
Page 7
lost it. He did not see anyone.
He went home. His elder brother spoke to him: “Why did you insult your sister-in-law.” And Mink thought: “He knows already what I said.”
After a few days, Mink's elder brother spoke: “Let us go and see your sister-in-law. We are hungry."
We are hungry.” On the following morning they went. After they had gone some time they met a person. He bathed to secure good luck in gambling. A tree lay over the water and he was sitting on its end. Mink said to his brother, the Panther: “What do you think? I will push him and see if he will drown.” “Oh, let him alone, he will kill us." His elder brother looked and Mink was already swimming toward that man. He carried his quiver under his arm. Now he reached him and pushed him three times. Then the man took him and threw him away.
He fell down far away from that place. His elder brother searched for him and found him.
. He was dead. Then he took some water and blew on him. Mink
ya Xi icqjõ'kjem itcionā'xtatek. Näct itcî'lqElkel Lgoalē'lx.
1 dish, nothing he lost it.
Not
a person. Igē'Xkioa. Itciā'IXam ē'yalXt: “Qā'tsqē aqa mlElgē'xklaletel He went home. He said to him his elder "Why then you insulted them Lemē'põtexEnāna?" IgixLoʻxoa-it iko'sa-ît: “Ā'ngal itēlo'xo-ix.it
:
; your sisters-in-law?"
He thought mink: “Already,
he knows it 3 tauqā'tk inE'kîm."
4 I said." Aqā'watîx
icto'qoya,
igē'kîm ē'yalXt iko'sa-ît: "Atxo'ya. they slept,
his elder times
brother Atxgo'kctam amē'pötcxan.
O'la atxõ'ya.” Wāx igē'tcuktîx, go and see your sister-in-law.
we will go." Next day
it became day, 6 kawi'X aqa icto'ya. Qā'xpa lq îcto'yam, ilkco'ckam Lgoalē'lx, early
7 they went. Somewhere they arrived, they met him
a person, ilxqoā'tol. E'lukuma iLxEgElqoā'tol. Iā'gîlx'ELTEX yaXi ē'mqo; he washed him
Itlukum he washed to obtain a It lay with one end that self to obtain a
supernatural helper over the water supernatural
helper. kē'mkitix Lē'guxt. Ilqlxlā'takut: “Qā imē' Xaqamit ā'pXő,
“ at the end he was sitting. He moved his arms
“How your mind
elder 9 playing itlukum.
brother, po inlo's Emit põ Lilap ilõ'ya?” “O, ia'c LE’xa,
Lgoalē’ix I push him
he goes.""' “Oh,
do him, the person
alone alktxotē'na." Igēʼkiket ē'yalXt; ā'nqa yuk;uē'Xat iko'sa-ît. he will kill us." He looked his elder already
mink. 11 brother; IgimEla't iā'qiētsxo. Itelgõ'qoam LaXi Lgoalē'lX. ItcLõ'semit. He carried his quiver.
person. He pushed him.
12 under his arm Lõ'nix iteLõ'semit.
itelő’semit. Ilgē'gElga, ilgēxē'ma. LjuX ēyulā'ta Xit. he pushed him. He took him, he threw him Falling he fell down.
13
away. Kelā'îx igixē'ma Xitam. Itiona'xLam ē'yal Xt. Iqiona'xLam Far he came falling down. He searched for him his elder He was searched
14
Page 8
another place. His elder brother searched for him and found him. He had only one arm. Then he shot a squirrel and put its arm onto Mink. He blew water on him and he recovered. “I have slept,” said Mink, “Behold, you waked me!" *
“Did you sleep? You were dead." "I will shoot him who waked me."
Now they went again and came to a lake. A swan was swimming there. It had two heads. Mink said to his elder brother: "Shoot that swan."
“No, that swan is a monster; you see it has two heads." “Oh, shoot it!” He made his brother tired, and he shot the swan; then it turned over. Mink said: “I will swim and get it.” But his elder brother said: “No, they will drown you; you will be drowned in that lake." He looked away and already Mink was swimming in the lake. He reached the swan and took it. Then both of them went down. His elder brother cried: "Oh, poor brother! Now they have
ē'yaxo. Kelā'iX iyoLā'ta Xit ē'yaxo, kElā'iX yā'xka iqexē'ma. his arm,
1 Itcio'naxl ē'yalXt. Iqio'naxl ikā'sa-ît. Iqio'ckam iko'sa-ît; aqa his elder mink.
mink;
2 brother. ē'nat kā ē'yaxo. lā'maq itcē'lôx ikjā'oten z'yalXt iko'sa-ît. one side none his arm.
3 a squirrel
his elder Iqig E'qjoalk ikjā'oten ē'yaxo. Iqē'yộx po, po, po, po, Ltcu'qoa
4 It was put on him the squirrel
It was done blow, blow, blow, blow, po' po iqlē'lôx. Lipāq igē'xôx: Nâ'qxoyo,” igē’kîm iko'sa-ît.
5
“I slept," “Tateja iqenā'qotcq: "Mo'qoyo na? Imo'maqt."
E, jā'maq * Behold “You slept [int,
· Eh,
6
part.]? atri an@lõ'xoa,” itció'IXam 6'valXt. surely
7 I shall do him,"
his elder Aqa wi ictö'ya. Qā'xpa qicgiū'ckam irā'la.
. Iukjuē'x'ala
8
8 Then again they went. Somewhere they found it iqelo'q. Cmôkct ciā'q;aqetaq yaXi iqelõ'q. ItciōʻlXam iko'sa-ît
9
He said to him ē'yalXt: “ Iā'maq ē'lôx yaXi iqelõ'q!” “Kjā'ya, iqcxē'lau ya Xi his elder
"No,
10 Lrother: iqelõ'q. Amio'qumē môkct ciā'q;aqetaq.” Qā'txoa jā'maq ē'lôx !"
11 Tä+ll itcī'yux ē'yalXt, aqa iā'maq itcē’lôx. Kopä' igicEltegē'x'it Tired
12 his elder
it turned over brother, yaXi iqelo'q. Igē'kîm ikō'sa-ît: “Anukjuē'x'iya; aniuguā'lemam.'
13 mink:
"I will swim; I will go and take it." Igē'kîm ya Xi ē'yal Xt:
“Kjā'ya, aqimõ'Latjamenqema his elder brother:
"No,
you will be drowned ē'yagi'latjā'mEnqîX." Igē'kiket ē'yalXt, ā'nqa yaXi iukjuē'Xat his means of drowning." He looked his elder already
15
brother, iko'sa-ît. Itcigö'qoam yaXi iqelo'q. Itcē'gElga. Lj lap
Lj lap ictò'va mink.
they went
16 ckanacmo'kct. Igige'tcax ē'yalXt: “O, igoā'lēlx itcā'mXîX. his elder “Oh,
17
Page 9
The tree was that thick. After a little while it fell. It fell toward the water. The old man said to Mink: “Run toward the water.” Mink ran and the dry fir fell just in that line. It broke to pieces and all the bark came off. The old man thought: “Thus I killed him.” Thus he said to Mink. The old man put the dry wood in piles and took off all the bark. Then he went down and came to his canoe. It was almost filled with dry wood. Mink had piled the wood up in the canoe. Then the old man said to him: “Little rascal!” But Mink said: “You are an old man and you are strong, not I.” They put the dry wood into the canoe. It was full. Mink thought: “Where shall I stay? The canoe is full.” The old man said: “I will put you into the basket with our wedges.” He put stones into the bottom of the basket and placed him on top. He put the wedge [basket] on top of the wood. Now they went across. When they came to the middle of the
ē'wa malnata'. Aqa iqiõ'lXam iko'sa-ît: “Me'kta ē'wa malnata'.' ”
Igē'kta iko'sa-ît. 3
Pā iga-ēlē'yumXit wuXi aqEʻlemq igofitco. He mink.
in that line 4 L mā'nljmān igü'x wuXi amqcî'ckan. Ka'nauwē Lāq igaxā'x
Broken to pieces 5 agā'qalemq. Igixlo'Xoa-it
yaXi iq;eyo'qt:
aqa He thought
old man:
"All right, iyamo'waq;
lqio'lXam ikõ'sa-ît. 6
Itcaxtqoā'lalemtck wu Xi I killed him." He was told
He piled it up
that 7 aqe'lem yaXi igieyo'qt. Sāqi tcju'xtcjux
itcỡ'xoa
wuXi
strip off aqe'lemq. Aqa iõ'lxa. Io'yam ictā'Xanim. Qioā'p pāl alixo'x 8
Nearly
going to 9 aqā'lemq.
Itcak Xatqoā'la iko'sa-ît. Itciò'l Xam iā'qôqcîn: “
"Lqa bark.
He had piled it up
mink. He said to him“Maybe
law's relative: tānki mxēlâ'l LaXi iqoē'tgaitgai.” Ige'kîm iko'sa-ît: “Mqieyo'qt 10
little Pascal
ile said
mink: "You are an old thing
mā'yax alamxelo'l.” Iegā'k Xatk wuXi aqe'lemq. Pāl ictā'xanim. 11
you do it."
They put into the 12 IgixLoʻXoa-it iko'sa-ît: “Qa'xpa LG
'
LQ
anaklā'eta?" Pāl igē'xôx He thought mink:
maybe
I shall stay?" icta'xanim. Itcio'l Xam iālqôqcîn: “Gipā' gi
txa'qeq Emapa 13
" Here
our wedges to brother-in-law: ayamElgē'tga.” Iqo'mxom tē’loxt taXi tetā'qcqrma. IteLE'lgitk 1.4 I shall put you."
they were their wedges.
them LÇE'nakc. LE'gigoala iteLE'lgītk. Aqa itcē'lgītk iā'qôqcîn. 15
he put them into
he put him
brother-in-law Iqē'lgītk iko'sa-ît. Caxaa' te'ctamqöpa itciakxa'ema. Aqa 16 He was put
their wood he put him into the Then
Page 10
Salmon-berry's son said: “Oh, my breasts, my breasts!" Robin took the breasts out of the fire and said: "He dreams of his mother's breast. To-morrow I will search for your mother." Five times she tried to throw the breasts into the fire, but that boy saw it every time. He recognized his mother's breasts.
On the following morning she made herself ready and went. Then Salmon-berry's [eldest] son made a fire. He told Robin's children:
[ “Let us play. We will steam each other. You steam us first, then we will steam you. When we say, “Now we are done,' you must take us out of the hole.” Robin's children said:
Robin's children said: “Well, all right." Salmon-berry's children were put into the hole first. After a little they were hot, and then the eldest brother said: “Now we are done.” They were taken out of the hole. They were dug out of the hole. Then they made a fire. When the stones were hot, Robin's children were put into the hole. Then they put dirt on top of them, and put large sticks over them. They said: “We are done,” but Salmon-berry's son did not take them out. For a little while they cried. Then they itcā'xan ā'lele: "SE'get;], SEGEt;õ'.” Igo' guiga ta Xi t;o'max
“My breasts,
my breasts." 1 iguXuā'kuig LXE'leuX. Igā'kîm amē'sgaga:
- Ā cē' yat;ő She threw them
She said
“Ah,
his breasts, 2 ici Xquwā'luqu. O'la anōnā'xlama wā'mcaq.” Qoä'nEmîX kē'nuwa he is dreaming of
your mother."
try 3
them. itax E'lgilx taXi t;o'max. A'nga qatcuquigk'lX yaXi ik;ā’skas. breasts. Already
boy. 4 Qatetukulā'xqukax wā'yaq tgā't;omax.
He recognized them his mother 5 Igē'tcuktîX. Aqa wi igaxe'lt Xuîtck. Aqa wi
igo'ya. It became day.
again 6
she made herself ready.
again
she went. Iga-ixE'lgīlx ya Xi itcā'xan ā'lele. Itelo'l Xam itcā'qoq amē'sgaga:
salmon7.
berry. “Tea! alxk;avā'wulalema. Alxelo'tElgemāva Xtîx; ntcanē'watîke
lay.
We will steam each other; amentcēlo'tgayaXtîx. Kē'qamtqix me'caika. Ma'nîx antegē'ma, you steam us.
Afterward 9
'Aqa întsā'kst, aqa Lāq° amEntc@'xoa.” ILE'kîm 10
take out you do us.”
They said her children amē'cgaga: “Qoä'l;.” Iqlē’lotgîX Lā'newatîke ā'lele itcā'qoq, as **All right." They were
salmon her children, and 11
berry no'l; X ilo'skoa-ît. “Ā'qa întso'kst,” igē'kîm ya'Xi ē'lalXt. Lāqo they became
"Now
we are done," hot. iqE’Lôx. Aq wi LE’kuek itci yoxo-1X. Wē'tax iga-ixe'lgilx.
LE'klEk itcī'voxo again dig
he did it.
Again he a fire. ILö'teqa-it LaXi Lq E'nake. Aqa a Lā'etjike amē'sgaga itcā'qoq 14 They were hot
her children iqlē’lotgîX. Iqlg E'tkîq ya'Xi ēlX. Itete'ık Xatq taXi te'mqo
were put into the It was put on top 15
They were put on gitārqaēlax. Kē'nuwa ilE'kîm: "Aga întso'kst.”
Näct Laqo 16 large ones
Try they said:
we are done."
I will go and search for her
she threw them
into the fire
Page 11
went on. After she had gone some distance, her stomach ached again and she was compelled to defecate. She defecated and there lay another skin rope. Again she tied it to a tree and went around it. She said again: “Wā'Lõtep hē’latep, wā'Lõtep hēlatep.” She was tired. Behold, she bad pulled out the whole rope. Then she went on pursuing them. She went a long distance, and her stomach ached again. Something very hard came out and pierced her body. She defecated and out came the antlers. They came out with great difficulty. She went some distance, and her stomach ached again. She was compelled to defecate and the other antlers came out. almost dead before the second pair of antlers came out. sued the children and came to a creek. There the crane was standing near the water. * Younger brother, take me across," she said to the
She said thus often. Then the crane stretched his legs across the water. At one point his leg was narrow. He said to her: “Don't be afraid, else you might fall into the water.” Now she came across
Kelā'ix igo'yam. Aqa witax itcā'teqem iyaxE'lux. LEts;ā'tsja Far she arrived.
1 Then again her sickness came to be
Desiring to on her.
defecate İLE'kuX. Wit'ax ikLo'tsjats;a. Aqa iyuklē'x'it yaXi
2 was on her. Again she defecated.
Then again [a rope] lay there itjā'laqema. Wi k;au igio'koax te'mqöpa. Aqa wit'ax
3 thông. Again tie she did it
Then again igoxoalā'nukltck taXi te'mqo. Wi'tax igā'xôx:
"Wā'Lõtep,
4 she went around it often that
Again she made: “Wa'Lõtep, hē'latep; wā'Lõtep, hē'latEp." Tä2ll igā'xôx aqa wi igixE'LXām.
5 he'latep; wa’Lót Ep, hèolatEp.” Tired she became and again she finished it. Aqa wi igõ'ya, ig E'luwa. Kelā'ix igo'ya. Aqa ia'teqem Then
6 again she went, she pursued
Far
Then its sickness them. igixe'lôx itcā'wan. Ā'koapā Lā'xlāx nîxo'xoax
ya'Xi tā'nki her belly. Nearly
did that
7
thing qea-ēq; E'lq; El. Iklõ'tsjats;a; Lāx İLÎ' xôx aqa LE'team. Qalā' very hard! She defecated; did then antlers.
Hardly
S tcXua Laqo ilā'xôx. No'ljîX nö'îx,
aqa
wi iā'teqem then
they did.
A little she went,
then again its sickness 9 nîxelo'xoax itcā'wan. Aqa wi
iklo'tsjats ax, aqa ;
wi
Lyon 10 came to be on it
her belly. Then again she defecated, then again other LE'team Lāx qalxo'xoax. A'koapő igo'mayt, teXua iLxE'LXām antlers
they did,
Vearly she died, then they were 11
tinished LaXi LE'tcam.
Aqa wi
igE'Luwa. Igo'yam ya'Xi ë'qal. those antlers. Then again she pursued
She arrived at that creek. 12
them. laXtXuä'la iqoā'cqoac:
wāx ameno'xua ē'wa He was standing
the crane:
“Younger take
thus
13 near the water
brother, k;anatē'tol,' igio'lXam
iqoā'cqoac.
XuỡiX igiõ'lXam.
14 other side,” she said to him the crane.
Often
she said to him. Aqa itsE'suktē ē'nat iā'qo-it. YaXä'pa
qasixts; ē'Lxakuîtx.
15 Then he stretched out this side
his leg.
it grew narrow. Itcö'l Xam: Nîct Lí'cxalqt amxalē'marxa." Igā'ekatē yaXi 16 He said to her:
afraid to fall you full into the water." She crossed on that
Page 12
cottonwood said: “Oh, how bad looks the blood of her private parts." “Oh, you bad thing! When you are put into the fire, you shall not burn.” She came to the spruce tree: “Is my painting becoming ?” "Oh, how bad looks the blood of her private parts.” “Oh, you bad thing! When you are put into the fire, you shall not burn well, you shall crackle.” She left it and came to the cedar. She asked it: “Is my painting becoming?” “It is becoming.” “Oh, you speak well to me, younger brother. When people make canoes, they shall exchange them for slaves. They shall use you for making houses, and exchange them for dentalia. They shall use your bark for making coats for women.” She left it and came to the fir. She asked it: “Is my painting becoming?” “Ah, it is becoming.” “Oh, younger sister,” she said, "when a person sings his conjurer's song, you shall be burned. You shall burn well.” She came to the maple. "Isay
“ painting becoming?” “It is becoming.” “Ah, younger brother, they shall use your bark for making baskets.” She left it and came
ē’koma. Igiõqu'mtexõkoa: "Lä'nkucq tei 1gE'qawulqt?" ItcoʻlXam: She : “ Becoming [int.
my blood?:
It said to her:
1 to me
part.] “Qantcē'X Lqa ēqoē't Xat po
qalegā'teqoa-it Liā'qawulat.” 2 2 maybe
it is ugly on
blood. 6. Nā gi tā'nki giā'mela! Ma'nîx qamxElgē'lxalemx näct
3 “Oh, this something
not am Xem Xā'ya.” Igigö'qoam ē'maktc: “Länkucq tci LgE'qawulqt?” you shall burn."
She reached it the spruce * Becoming [int.
my blood?" tree:
to me
part.] “Qantci'X Lqa ēqoē'tXat Liā'qawulqt qalegā'teqoa-it.”
Nā
5 maybe
is ugly on a person." "Oh, gi tā'nki giā'mela!
Ma'nix aqamxElgē'lxa, ā'mēLaqLaq. 6 this something bad!
you are burnt,
you crackle. Näct tjā'ya amXEMLXā'ya." Iga-iq E'luql. Igiū'cgam z'ckan.
7 good you shall burn."
She left it.
She found it the cedar. Igiuqu'mtexõgua: “lä’nkucq tei 1gE'qawulqt?” “O, LE’mkucq,”
** Becoming [int.
8 “Oh,
my blood?"
becoming to part.]
you, itco'lXam. Qoi 2L injIXam 'oẽ! Maonix ikenium aqamỡ xoa
9 “Right you speak to me younger
brother! aga tElā'etix aqamt XEmo'ta. aqamtXEmo'ta. Tqoē'lē
Tqoē'lē aqamuxōʻlalema, iqjatõ'k are exchanged for you.
you are made, aqamt X Emo'ta. Aqio'lolx aqo'xoa amē'qēco. Ia-iq E'luqık. 11 are exchanged for you. Coat for women
your bark." Igo'cgam amqeí'ckan. Igoqu'mtexõkua: "Lä'nkucq tei LgE'qawulqt?” 12 She iound it
She asked it: “Becoming [int.
my blood?'
part.] “Ā LE’mkucq imē’qawulqt.” “Ā, a a ā'tcē,” igo'l Xam ma'nîx becoming
"Ah, younger sister," she said to it, arktcxemā'ya Igoalē'lX koalē'wa algumXulgē'lxa. Imē'XemarXat." he sings his conthey will burn you. You will burn well."
14 jurer's song Igiū'egam iteunā'q. “TeuXoa Länkucq tei LgE'qawulgt?” “Ā,
. She found it the maple.
becoming [int.
my blood?""
"Ah,
part.] Lä’mkucq emē'qawulgt.” “Ā, a a ā'owē, iqo'mxom aqiuxoʻlalema becoming your blood. "Ah,
Page 13
It grew dark. Then the Panther lay down at the end of the house and the Owl at the other end. The Panther was awake. The Owl asked that woman: “What is that?” “My hair.” “Oh, our hair, my wife.” “What is that?” he said to her. “My ears." "Oh, our ears, my wife.” “What is that?” he said. “My face.” “Oh, our
“ face, my wife." “What is that?” “Oh, my eyebrows.” “Oh,
“ our eyebrows, my wife.” “What is that?” “My forehead.” “Oh, our forehead, my wife.” “What is that?” “My mouth.” “Oh, our mouth, my wife.” “What is that?” he said to her. “My nose." “Oh, our nose, my wife.” “What is that?” “My throat.” “Oh, our throat, my wife.” “What is that?” “My arm.” “Oh, our arm,
“What is that?" "My hand.” “Oh, our hand, my wife.” “What is that?” “My belly.” “Oh, our belly, my wife.” “What is that?" She was silent. Twice he said: “What is that?”
" He became angry. “What is that, woman?” She said: “My navel.” “. "Oh, our navel, my wife.” “What is that?” She did not speak to him. He said to her: “What is that? I shall scratch you.” She was
Igo'ponem. Aga wi îckikā'yoXuit ē'wa gõguā'olîX ikjoa'yawa,
1 It grew dark. Then again they went to bed
at end of house the panther, ē'wa goguā'olix ikā'oXao. Igix E'gelîmtck
ik;oa' yawa.
2 thus at end of house the owl.
the panther. Itcuqu'mtexogoa wuXi aqāgo'lak ikā'o Xao: “Tän
tava'x?”
3 He asked her
the owl:
this." qateul Xā'mx. “LGE'qco." **Oho', LE’ntaqco, agā'yakikal. “Tān
"
4 "Vy hair *Oho', our hair,
my wife. taya'x?” AgiulXā'mx: “Tgē'ucakc.” “Oho', tentā'ucakc, agā'yakikal. 'this?"
5 She said to him: "My ears." "Oho',
my wife.
Tān tava'x!" qateul Xā'mx. “Scē'xôst," agiulXā'mx. Oho', this?"
6 he said to her.
My eyes,"
she said to him. “Oho', sentā'vaxôst, agā'vakikal. Tān tavā'x?" "Trē'lktsalemax.” “Oho',
7 our eyes, my wife.
'this?" My eyebrows."
“Obo', tentā'yalktsalemax, agā' yakikal. Tān taya'x?" "Agē'tepuX."
8 our eyebrows, my wife.
this?
“My forehead.” “Oho', antā'yatepuX, agā'yakikal. Tā'n taya'x?” “Itcä'kcXat."
9 “Oho', our forehead,
my wife.
ihis?"
“My mouth." “Oho', intā'kc Xat, agā'vakikal. Tā'n tava'x?" qatcölXinux.
10 ** Oho', our mouth,
my wife. ** Etckte." Oho', yî'ntakte, agā'yakikal.
Tān
taya'x?" u * My nose.
11 "Ohö', my wife.
this?"
"Āgemökuē." “Oho', ā'ntamokuē, agā'yakikal. Tān tava'x?”
12 *My throat."
"Oho', our throat, my wife.
ihis!"
“E'texo,” “Oho', z'ntaxo, agā'yakikal. Tān taya'x?” “Lē'gakci.” “My arın," “Oho',
my wife.
this?"
"My hand.” “Oho', LE'ntakci, agā'yakikal. Tān taya'x?” “Itcē'wan." “Oho', our hand,
What this?"
“My belly." “Oho', intā'wan, agā'vakikal. Tān tava'x?” Qān igā'xôx. Mộ’ketỉX
15 our belly, my wife.
this?" Silent she was.
Twice
igē'kîm. Itco'l Xam: “Tān taya'x?” Kalāʼlkuilē igē'xôx. The spoke.
16 He said to her:
this!" taya'x, aqagē'lak?” “Agä'q;amco," igiõ'l Xam. “Oho', antā'qramco, 17 inis, * My navel,'' she said to him.
"Ohö',
our navel agā' yakikal. Tān taya'x?" Kjā nîetqa igiö'l Xam. “Tān tava'x?” 18
Page 14
and she carried them home. He tried them, but they were not good. They made him feel sick. She carried them back and returned them to the Bear. She said to the Raccoon: “Oh, your elder brother sends word to you to give him your intestines." He gave her one-half. She took them and he tried them, but they were not good. They made him feel sick. He told her: “Carry them back. Tell the Wolf to give you one-half of his intestines.” The Wolf gave them to her. She took them home and he tried them, but they were not good. They made him feel sick. He told her: “Go to the Beaver; he shall give me one-balf of his intestines. He gave them to her, and the Panther tried the Beaver's intestines, but they were not good. They made him feel sick. He said to her: “Go to the Otter, your brother-in-law. He shall give you his intestines.” She told him: “Your elder brother tells you to give him your intestines." He gave her one-half, and she took them home. He tried them, but they were not good. They made him feel sick. He tried all the quadru
tE'cit;îX tiā'qjamcuke. Igo'ya ayā'kikal. Igiõ'IX am iskē'nt Xoa: 1 one-half his intestines."
She went his wife. She said to him the bear: “Amtilo'ta te'cit;îX temē'q;amcukc. Itctā'lot, igE'tuki. Kē'nuwa 2 "Give them to one-half your intestines." He gave them she took
Try itix E'lox; näct tjaya'; iā'tcqEm
itgē’lôx. IgE'rāki wi't'ax. . 3 they were on
good;
they made on She carried again. him;
him. Ikt@'logaktcgua iskẹontXoa. Igiõ'l Xam ilata't: "Ā, ē'melXt 1 She returned them to the bear.
“Oh,
your elder
brother tcumXo'la amtelo'ta timē'qamcukc.” Itctā'lot te'cit; X. IgE'tuki. 5 he tells you you shall give your intestines."
He gave one-half. she carried
them. Kē'nuwa itixE'lox. Näet tjā'ya; ia'tcqem itgēʻlôx. Itco'lXam: 6 Try they were on
good;
they made He said to her: him.
on him. Tē'loki. Amiul Xā'ma
ilē'qiamo,
atctenlo'ta te'citix 7 "Carry them.
the wolf, he shall give them one-half
to you tiā'q;amcukc." Itcta'lot ilē'qjamo tiā'qjamcukc.
IgE'tõki. 8 his intestines.” He gave them the wolf
his intestines.
She carried
them. Kē'nuwa itixe'lôx. Näct tjā'ya; iā'teqem itgē'lôx. Itco'l Xam: 9 Try they were on
good;
they made - NXua ikioa-inē'nēpa
amē'ya.
Atetenlö'ta tiā'qjamcukc 10
He shall give them his intestines TE'cit; îX.” Itctā'lot kē'nuwa ikioa-inē'ne tiā'q;amcukc. Kē'nuwa 11 one-half." He gave them
his intestines.
Try to her itixe'lox. Näct tjā'ya. lā'toqem itgē'lôx. Itco'l Xam:
Itco'l Xam: “Amé'ya 12 they were on Not good. His sickness they made He said to her:
on him. ē'nanakopa imē'potexan. Attenlö'ta tiā'q;amcukc.” Igö'ya. 13
your brother-in-law. He shall give them his intestines," Igiò'lXam: “Ā, ē'melXt temõxõʻlam amtēlā'ta temē'q;amcuke.” 14 She said to him:
your elder he tells you you shall give
your intestines." brother
them to him Itctā'löt te'cit:iX. Ikto'klam. Kē'nuwa itixe'lox. Näct tā'ya; 15 one-half. She brought them.
Try
they were on Not good;
Page 15
struck his backside. He went and cried: “Oh, my grandmother struck me and broke my backbone."
He went a long way and met some boys. The Raccoon was crying. “Oh, Raccoon, come! We are playing ball.” Those boys were playing at ball. Raccoon said: “Logs, logs, logs, strike you “Qo'q, Raccoon. You thief. Why do you cry!" Raccoon went on. Again
?” he came to some boys. He cried. Again they shouted: “Oh, Raccoon, come, come! We are playing ball
. He re
He replied the same: “Logs, logs, logs, strike you —
Then Raccoon went on. He went some distance and looked up. There he saw a hawthorn. He climbed it. Then his grandmother followed him. She said: “Grandchild, my grandchild is going to take a young deer for me." Then a stick broke: “Is that you, grandchild ?" she said. Raccoon was climbing about in the tree. Then he saw his grandmother. Then she came to him and looked up. There
ilata't. lõ'qulqt io'ya: "Agak ä'2c ignē'2wax Lē'2klek
1 He cried "My grandmother
broken itcē'2gal itā'2c." my backis."
2 bone Kelā'iX io'ya. Aqa jogoā'qoam tqā'totenîkc. lõ'qulqt ilatā't. 3 Thén
boys.
He cried Ā wilatā't! ME'tē. Wā'layo alxegā'ma.” Wā’kjalkal oxoacgE'lil
4 "Ah,
we play.”
they were
playing ta-îtci tqa'totenîkc. Igē'kîm iLatā't: * Tenux tcja
mē'cam
5 boys. He said
** These LEMuqeemā'emax lEmcXü'ltcit teje nā'mexēlayu'te; koax.”, “Qo2q 6 logs you often strike
[?]
"Qoq yourselves wilatā't! Mai'ka imē'qalpas, kia mixe'qalqt." Aqа
Aqa wi io'ya you thief
again ilatā't. Wi't'ax iugoā'qoam tqā'totēnîkc. lõ'qulqt ilatā't. Wi't`ax 8 Again he reached them boys.
He cried
Again iqigē’loma: "Ā wilatā't wā'layo alxegā’ma.” Kjoalqä' wi't'ax 9 "Ah,
we play."
again igē'kîm. Tenux te'a mē'cam LEmuqcEmā'emax LemcXülteil
10 he said.
logs
you oiten strike
yourselves te;E nā'mexēlayu'te;koax."
11 Aqa wi jo'ya inatā't. Qā'xpalq io'yam, igē'kiket ca'xalîx, a'qa Then again
12
he arrived, he looked pāl wu'Xi asElā'wa cā'xalî X. Ioqoē'wulXt ilatā't. Alqa igo'wa 13
He climbed up
sued him avā'k;ec. Igo'ya ayā'kice, igē'wa. Ga'yo witcE'kian, aq;e'xcap 14
“ his grandShe went his grand
Grandson,
my grandson, mother.
mother, sued him. itcanē'tan witcE'kian." Läq nîxo'xoax ē'mqo. Mai'ka tei
15 he catches it my grandson,” Break
did
[int. for me
part.] gā'yo!"
nagē'mx. Iga yuk;oalxē'goax ilatā't. Aqa itcā'q elkel 16 grundson?” she said. He climbed about
he saw her avā'k;ec. Aga igo'qoam avākiec. Igā'kiket é'wa his grandThen she reached
his grand
She looked mother.
him
mother. B. A. E., BULL. 26-01- -10
Page 16
“Yes, as you like," said the Raccoon. “ Have you any pitch? They hit me here with a chisel, and then they poured pitch over me.' Now he boiled some pitch. He asked the Bear: “Have you a chisel?” The Bear replied: "I have one.” Now the pitch was boiling. Then the Bear was told: “Lie down on your back.” He lay down. He said: “Oh brother, you will kill me!” The Raccoon replied: "As you like; if you don't wish it, I shall not paint you. You do not need to be painted.” But the Bear said: “You must paint me, younger brother.” Then he struck him with the chisel here at the forehead.
" He poured the pitch down over his face. He told him: “Jump into the water." The Bear jumped into the water. There he rolled about.
Then the Raccoon ran away. He went a long distance and met a person. He was dancing. He
gi inE'tē." ” “Â tgt;o'kti amnoguē'mategoa, ā'oē.” “Mai'ka 1 here I came." "Ah, good
you paint me,
younger
“Your
brother." imē'Xakamit," iqiõ'lXam icā'yîm. “Kjā LEMä'qiaxocgan tci?” 2 your mind," the grizzly "Nothing your pitch
[int.
part.]?" igē'kîm ilata't. “E'qa-îtk gipā'tîx iqēnElgā'mit, aqa
wāx 3 he said
here I was struck,
poured ēqLE'nkux Lqjaxo'cgan; lep Lqjaxo'cgan. iLutcXE'm Et. 4
pitch; boiling pitch.
They boiled it. Lqā'.XatcX cxēʻlak LaXi Lqjaxõ'cgan. Aqa lep iqE'LÔx La Xi 5
pitch.'
Then boiled Lqjaxõ'cgan. Lep itcî’Lôx ilatā't. Igiõ'lXam icā'yîm: “E'meqa-itk 6 pitch.
He was told the grizzly "Your chisel tei?” Igēʻkîm icā'yim: “E'toqa-itk.” LEP İLE'x LaXi lqjaxo'cgan. 7 [int.
the grizzly “My chisel." Boit
pitch. part.]?"
lqio'lXam icā'vim: "Amxā'ciltcki." Yixā'ciltcki icā'yim: 8
He was told the grizzly "Lie down on your back." He lay down on the grizzly “O, ā'oē! amenuwā'qoa. Igē'kim izatā't: “Mai’ka imē’Xaqamē. 9 "Oh, younger you will kill me." He said
your mind. brother! Ma'nîx nîct
tq;ēx me'tox ayamoguē'matckua, qā'txo nēct 10 like
I paint you, ayamoguē'matckoa," igē'kim ilata't. Igē'kim icā'yim: “Qā'txo 11 I paint you," She said
He said the grizzly amEnoguē'matckua, ā'oē!” Itcilgā'mit yaʼXi ē'qa-itk, gipapā' 12 you paint me,
younger He hit him
chisel, itcilgā'mit. Wāx itolē'kuX LaXiLqjaxo'cgan siā' xôstpa. 13 he hit him. Pour out
that pitch
his face on. ItciōʻlXam: “SE'pena Ltcu'qoapa.” Itsî'sõpena icā'yîm Ltcu'qoapa. 14
** Jump water into.” He jumped the grizzly the water into. Kõpā' igixcgē'lalemtck icā'vîm.
15 the grizzly Igrē'kta izatā't. KElā'iX iö'ya; aqa itclgõ'qoam Lgoalē’IX 16
he went; then
he reached it Luwē'la: "Ā'na tsak;oā'ix'en, tsak;oā'ix'En, a'na : “
tsamõ'iXun 17 he danced: "Sometimes
[?]
[?]
sometimes [?]
Page 17
He went out slowly and brought those salmon. He lifted his pillow and put them under it. In the morning, when day came, he looked under his pillow and there were five dried summer salmon under it. Coyote looked too, but he did not find anything. Sometimes they wished for gamass, and only Raccoon found it under his pillow. When Coyote looked for it, he did not find anything. Every day he went to the cache and ate. When he went home, he carried their food; sometimes paper salmon, which he hid near the house. In two months they finished all the food. Now Raccoon was fat. Coyote thought: “I will kill him and eat him."
On the next evening Coyote said: “Do not go there, else you will meet warriors. Their name is Wā'laXLAX. They look just as I do, and they will kill you." After several nights, Raccoon went again
iuqo'pti it;ā'lapas. Lawā' iõ'pa iLatā't. Itelguā'lemam La Xi 1 he slept coyote. Slowly
He fetched them those 2 Lq;ēlē'lx. Itcto; latek tia'ZEmaxatcX, itc E'LXtk
gēguala. his pillow,
he put it underneath.
on the ground Wāx igē'truktē. Itctuk Ema'nan Emtck tiā'XemaxatcX izatā't. 3 Next it grew day. He looked at it
his pillow morning 4 Quinema
Lq;elē'lx iteLõ'cgam, tia’XElmaxatcX
pār Lkēx. Five
he found them,
his pillow salmon 5 Kē'nuwa itctuk;Ema'nanemtek tiā’X EmaxatcX itjā'lapas; k;ā'ya Try
his pillow
coyote :
nothing nîet tānki itcio'cgam. 6
Anā' te'lalX qackcūkemalemā'x, lā'ema anything
they wished for it,
only 7 ilata't
qatctucgā'mx tia’XEmaxatcXpa. Kë'nuwa it;ā'lapas he found it his pillow at.
Try
coyote 8 gatetuk; Emā’nanemx tiā’XEmaxatex, kjā nîct tān qatciucgā’mx. he looked at it his pillow, nothing
he found it.
thing 9 Ka'nauwē ikā'etax qayo'îx ta'Xi tk;ē'pcõlēpa. NîxLxE'lemamx. All
days Qiā'x nîXkjoā'x teXua qatсto'kix ta'Xitxelemā'emax. Anā' 10 he brought it
Some
times 11 Lmē'nqan qatelo'k'ıx; qioā'p te'ctaqlpa qatelupeo'tx. Maket paper salmon he brought it;
their house at he hid it.
Two 12 Lklemena'ke acktuLXjmx ta'Xi txElemä'emax,
aqa they finished it
that
food, 13 avā'pXelēu ya'Xi ilata't. NîxuoXua'itx it;ā'lapas: "Anēwā'qoa; his fat
raccoon. He thought
coyote : "I will kill him; 14 anînxElemo'xuma."
I will eat him." 15
Agõnā'põl aqa qatciolXā'mx: “Näct ē wata' Ltē'vîm. One night then
he said to him: 16
Amõgoā'qoama t;uxulā'yowimax, Wā'la XlaX itā'xaleu. K;oalqē' You will meet them
warriors, Wa'la XLAX their name.
Just as Lia naika ita'lkuilo. Atgimui'qoa. Tcü'xoX Lqa jo'qoya-îX, they are They will kill you.”
maybe he slept, ilata't ēwā'tkowa
ya'Xi iqēkE'lxowa-îx. Aga then he went
Page 18
my dogs.” She entered, but there her dogs were lying. On the following day she went again to pick berries. In the evening she came home. There were many tracks of children. There were many arrows and shells. · Where did these children come from?” She entered and her dogs were there. The following morning she went again to pick berries. She did not go far, and there she picked berries. Now she heard children. When the sun was still high up in the sky she returned. She thought: “I will go home. They might kill my dogs." Then she returned. Then she arrived at home. There were no children, but the beach was all covered with tracks of children. She entered, and there her dogs were lying. She thought: “I will hide to-morrow.” In the morning she made herself ready. She went out and remained in the grass. After a little while she heard children in the house. Soon a girl came out, went around the house, and entered again. "Did you see our mother?” “Oh, she went a
“ long time ago. There is nobody outside.” Soon a child came out;
6 LXuan aqtātē'na tg E'kjötk;õtke.
Igo'pqam;
o'xoaxt "Maybe
1 they will be killed
my dogs."
She came in;
there were tgā'k;õtk;õtke. Ā'qa igē'tcuktîX wi't'ax.
wi igo'ya 2 her dogs. day came again.
again she went igaxalo'kca. Tso'yustix
wi iga Xatk;oā'mam. O2, a'qa 3 she picked berries. In the evening then again she came home.
Oh,
then Lgü'pelatîkc tgā'Xatk tqā'totēnîke. Oxoā'xtax tqā'matex +
their tracks many
boys.
There were Lgā'pela. Alqa Lí'XuXt LE'mElkjē. Lgā'pela Lî XuXt. “Qāmta 5
there lay shells.
lay there.
Where Lqa itgatē'mam tkci tqā'totenîke?"
0' xoaxt 6 maybe
these
boys!"
She came in; tgā'k;õtk;õtkc. Wax igo'ya
wi't'ax igaxalo'kcam. Qioa' pîx her dogs.
Next day she went
7 again She went picking
berries. Alqa kopā' igaxE’luke.
Alqa
igauite E'mlētemtck 8 she went. she picked berries. Then
she heard them tqā'tötenîke. Kā cā'xalîx aqalā'x, a'qa igā’Xk;oa. “, ai'aq 9 boys. When
she went home. "Oh, quick an Xk;oā'ya. Xuan aqtātē'na tg E'k;õtk;õtke. A'ya igā'Xk;oa. 10 home. Perhaps they will be
my dogs.” Alqa iga Xk;oā'mam. K;Emm tyā'tötenîke. Aga l;mēn mā'ınîX 11
L Then she came home.
No boys.
soft tgā'Xatk tyä'toteníke.
Iyo'pqam:
o'xoaxt tgā'k;otk;õtke. 12 their tracks
boys. She came in;
her dogs. Igx0Xoi-t:
O'la aqa anxpeõ'ta."
Igē'teuktîx, 13 She thought: "To-morrow
I will hide."
Day cume, jg:XEltitch.
Iyo'La-it tE'рсора.
Koala'
aqa 11 she made herself ready. She went out. She stayed the gruss in.
Soon
then igauit.E'maq
tqā'tötenîkc
tqu'Lipa. Koala' a'qa impā'mam 15 she heard them
boys the house in.
she came out Lqagē'l kjā'sk;as. IluXoā'lakva tqu'lē. A'qa
wi
iLo'pqa. 16 child. She went around it the house. Then again she entered. “Teu Xoa imā'qelkel wā’lxaq?” “Ā'nqa igā'ya, kjā Lā’xanî X.” 17 you saw her our mother!!
Long ago
she went, nobody outside." Koala' a'qa ilo'pa Lk;ā'skas. Lyon iLo'pa. Lgo'nax iLo'pa. 18
he went a boy. Another
Another again
Page 19
rose. “Oh, I think that woman carried away a male child. Go and search for her.” He sent five men down the river. Five he sent up the river. He sent four to go and look near by. Now these four men went up to Qawí'ltk. They saw smoke. When they came there they discovered a house. They went up to it and entered.
There was Tiā'pexoacxoac's son. He looked just like Tiā'pexoacxoac. Now they
ed. They came home. “Oh, Tiā'pexoacxoac, we found your son. He looks just like you." "That is just what I thought. Go and fetch him.” Thus he spoke to his slaves. Five of them went. His son kept four of them, and one only returned. “What did he say to you?” “Oh, he took four men away from you.”
“Go to-morrow and fetch him.” On the following day six men went. He kept five and one returned. “What did he say to you?” “He kept five.” Four times they tried to take him; and then he had kept twenty of his slaves. Tiā'pexoacxoac became angry. He called his people: “Let us make war upon your nephew.' Now they went in two
you resemble one
another."
tau aqagē'lak.
02, tgt;o'kti amckvnā'xlama." Itctõtö'koatck
1 Oh, good
you search for her." aqui'nemîke qā'eqamîX. Itetõtõ'koatek aqui'nemîke ē'wa cā'xalîX.
2 down the river.
upward. Itctoto'koatek alāʻktîkc q;oā'pî X alukuaksē'naxla. Alqa itgi'ya 3 four men they shall search.
they went ala'ktîkc. Itgī'ya cā'xalîX Qawíltkpa. Itgõ'quikel tXte'llē.
4 the four men. They went upward Qawi'ltk to.
They saw it
smoke. Ilõ'yam, aqa tqu'Lē itkt Xuē'la. A'qa ilo'ptcka.
5 They arrived, then they discovered it.
they went up. They entered. Aqa io'Xt Tiā'pexoacxoac iā'Xan. Ya'Xka
Tiā'pexoacxoac, Tid'рехоасхоас
Tiå'pexoacxoac,
6 cxE'lkjate X. Alqa iLE'Xkjoa. ILXkjoā'mam te'laqlpu.
“Õ4, they resembled
7 they went home. They came home
“Oh, Tiā'pexoacyoac, imē'Xan întcgio'cgam. Maniqiē' imtxe'lk;atcX.”
8 Tiå'pexoacxoac, your son
Exactly “O, kjoalqē' nXlo'Xuan. O, ai’aq amegigā'lemam, " itclo'lXam 9 “Oh,
just so I thought. Oh, quick go and fetch him," Liā'qiXEltgeukc. ILŪ'ya Lqui'nemîkc. Ā, itci'lgelga Llaʼktîkc. 10 They went
Ah, he kept them EXā'tka igē'Xk;oa. “O, qā itcîmco'lXam?” “Ā4, itclumxE'cgam 11
•
One only went home. “Oh, how did he say to you?” “Ah, he took from you Lla'ktîkc." “Õ, tgt;o'kti
o'la ·mco'ya. Amcgiukoā'lEmam.”
12 "Oh, good
You go and fetch him.' A'qa wi igē'tcuktîx; a'qa wi ilõ'ya LUXE'mîkc. Alqa wi
13 again day came; again they went
Then again itCLEXE'cgam Lqui'n Emîkc.
EXā'tka igē'Xkjoa. "Ā, One only
"Ah, how itcîmco'lXam?” “Ā, itcLumxE'cgam
Lqui'nemîkc.” Lā'ktîx
15 he said to you?”
he took them from you kē'nuwa iqiukoā'lemam.
itctixE'cgam
tiā'qiXeltgeukc try he is fetched.
Then he took them
16 môketLa Lkc. A'2qa kalā'lkuilē igē'X Tiā'pexoacxoac. . twenty.
Page 20
scolded him. Then he and his friend went out. He said: "My heart is tired, friend. I am scolded every day; I shall go away.” “Oh,” said his friend, “I love you and I shall be unhappy if you go.” In the evening they came home. He lay down and did not eat. He rose early and the two went into the woods. They shot at targets. He said again: “Oh, my heart is tired; if you like me you may see me always"; thus he said to his friend. “No, friend, don't leave me; I
;
I shall be unhappy.” For five days they played shooting at targets. Then they bathed. The young man dived five times. Then he came up far away from the shore. His ears had become very long. He was lying on a snag. Then his friend went ashore and cried and cried a long time. He looked, and his friend was standing there. He smiled at him.
“Why do you cry so much, friend? We shall do this way. If you like me, you shall
Come to this place and we shall play here; but do not tell them. If you do not like me, then you
ckanasmô'kct kia wā'yaq ya'Xi iq;u'lîpX. Qacto'îX qā'mta ya'Xi
iā'cîke. “Ā'qa tell igē'x ē’tcamxtc, cîkc. Ka'nauwē Lkā'etax his friend.
gets my heart, friend.
All qano'mela. Qioā'p a'qa qā'mta nõ'ya.” “O,” itciō'lXamiā'cîke,
“ scolded. Nearly
I go." “Oh,"
his friend, “O, tqjēxiā'mox, cîkc, iā'okîx tgE'giõtkoaX qatxanlö'xoax. "Oh,
I do you, friend,
my unhappiness Xā'pîX qacXk;oā'mamx. Nä'2wē nîxo'kcitx. Näet nixlxe'lemuX. In the they two came home.
he lay down. Not evening KawlX nîxelā'tcgoax,
qacto'îx golx'ē'yokuîx. Early
they went into the woods.
Target qacxegā'mx.
Wi't'ax
qatciolXā'ux: “O, a'qa tell igē'xôx they played.
Again be said to him: “Oh,
tired ē'tcamxtc. Ma'nîx tq;ēx mnxoʻlalemx, aqa wi amenq ElkElā'ya, my heart.
like
you do me, then again you will see me,” qatciolXā'mx ya'Xi iā'cîke. “Kjā'ya, cîkc, nîcqē amenkElo'qlqa, he said to him his friend "No,
friend, not at all
leave me, tgE'giõtkoax." Qoä'n Ema Lkā'etax wā'qipac ice'xôx. Alqa my unhappiness.”
days
they did. icxgoā'yöt. Igiktē'm Eng
iq;u'lîj X. Qoi nuiX they bathed.
He dived
that youth.
Five times igiktē'm Enq. Lāx
igē'x yaXi' mā'lnîX. Gipä'tema itā'lqtax Visible he became
sea ward.
Thus
long tiā'utcake. laxakxā'ema
wu'Xi
akū'yax. lõ'ptek ia'cike. He lay on
snag. Igiye'tcax, igiga'tcax, igige'tcax. Ka io'qulqt
igē’kiket He cried, ho cried, he cried. Where he cried
he saw iut Xuē'la ia'cîkc. Ixk;a yā' wula.
Tän migE'mqelqt, cîkc? he stood He smiled at him.
you cry,
friend? K;oalqa' atx0'XO. Manîx
tq;ex auto'xoa aEn ElkElãoya.
amEnqElkElā'ya Thus we will do. When
like you do them
you will see me. Alqa amta'ya tē'ka.
tēka atxksavā'wulalema. Nēct Then
here.
here
we will play. amxklē'tegoa. Ma'nîx nîct tq;ēx me'nôx teXua gamxklē'tegoax.
you do me then
Page 21
went home and cried. Then the youth said: “Behold! you said I lied; he became a monster.” Then they gathered many people. His friend went; he cried and cried and cried. He cried a long time. He looked and there his friend was standing: “Oh, friend," he said to him, “I am unhappy. I thought you had left me for good." "I shall tell you when they make me tired. Then you may cry. If they will let me alone, we shall do the same all the time; we shall play when you come here.” Then he said again to his friend: “They are coming secretly to surround us.” The people surrounded them in a double row, trying to catch him, but he ran into the water, dived, and emerged far out at sea. He lay on a snag. Then the people cried. “Go,” they said to the youth, “tell him we will buy for him that slave girl whom he liked so much.” The following morning his friend went. He cried a long time and saw his friend. He told him what the people had said: "Your father will buy that slave girl for you."
ya'Xi iq;u'lîpX: "Tā'teja amegenuxõ'la itcî'Lj mēn Xut ya’Xi "
1 that youth: ** Behold you told me
I spoke a lie iqexē’lau igē'xôx.” A'qa wi iqo'xoaqtck tê'lXam. Lgā'pelatîkc he became." Then again they were sent the people.
Many 2
for iqo'xoaqtck, a'qa wi io'ya iā'cîkc. IgigE'tcax, igigE'tcax, igiga'tcax they were sent then again
He cried, he cried,
3 for, iā'cîkc. Lē’lē igige'teax. Igē'kîket, a'qa iutXuē'la iā'cîkc. “O his friend. Long he cried. He looked,
there stood his friend.
4
" oh cîkc,” itcio'lXam, “tgE'giõtkoax. Nxlo'Xuan aqa guā'nesum friend," he said to him, my unhappiness.
I thought
5
always imEnqE'loqlq.” Manē'x tell aqio'x ē'tcemxte, aqa ayamolXā'ma, you left me.
my heart, then
6
'I shall tell you, teXua Tanktca'xamx. Ma'nîx ac iä'c aqEno'xoa, aqa kjoaLqo' you may cry.
I am done,
just as 7 atx0'xoa. Ma níc ta;ẽx amto xoa atskaya'wulaloma, aqa mti ya
we play,
come
8 të ka. Alqa wi't'ax itcio'lXam iā'cîke: "A'qa wi tgatē't tê'lXam. here." again he said to him his friend: "Now again they are the people.
9
coming Itxatx kiētkluwā't.” A'qa wi iqexE'Lakoa. Ma'ketîX igu Xoā'qoam They approach us secretly." Then again they were
they met 10
surrounded. tê'lXam. A'qa wi kê'nuwa atgigElgā'ya. Kē'nuwa itgē'g Elga the people, again try they took him.
Try
they took him 11 ta-îtci tê'l Xam. A'nqa yaXi' mā’unix igē'kta, igikto’menq. 12 those people. Already there seaward
he dived. Ya Xi'2 mā'lnî X Lāx igē'x ia Xak;E'niakoa wu'Xi akū'yax, Alqa seaward
13 became wi igoxoē'nîmtek ta-îtci te'l Xam. Alqa wi iqiö'l Xam ya'Xi again they cried
people.
again he was told
14 iqju'lîpX: “O, tytjö'kti amiulXā'ma, antegūmelā'lema wu'Xi
, youth:
good
you tell him,
15
we will buy her alā'etîX wu'Xi tqjēx qtcoxt.” Igē'teuktîx, a'qa wi jo'ya iā'cîkc. slave girl
Day came, then again hệ his friend. 16 Lē'2lē io'la-ît. Aga wi itcē'q Eikel ia'cîke. IyixElgu'lîtek iā'cîke:
Page 22
the matter? Why are you sad?” He replied: “It does not stand well with your brother-in-law. I do not know what he is doing; he is singing shaman's songs, or it is something else. Our house there is full of bird skins. I spoke to him, but he did not reply at all. Five times I spoke to him, but he did not answer." Then his wife said: “The one who came home is sad. Maybe the one who is left behind is singing shaman's songs. He spoke to him, but he did not reply. His face has changed.” Then the eldest brother said: “Make yourselves ready; to-morrow we will go home. We will go to our youngest brother."
On the next morning they made themselves ready. They went home. They put away their dried salmon and carried a few along. They approached their house. They heard the noise of birds eating in the house. They arrived at the house. Then birds flew around it. They flew down to the beach and out to sea. Part were outside the
em E'xôx? teqi LE'mexax." Itco'l Xam: “ Näct
t;avā are you? just you are sad." He said to her:
Not good that imē'põtexan. LXuan ēktexam tci qā'tgi tci?
Pā2L 2 your brother-inPerhaps singing sha- [int.
how [int. Full then law. man's songs part.]
part.]? te'lxaql tpi EspiE'suks itā'pjackoal. Kē'nuwa wā'wa ini'yux, that our house
birds their skins,
Try
talk I did to him, 4 nä'2cqē wā'wa itcî'nux. Qoä'nemîX kē'nuwa wa'wa ini'yux, not at all talk he did to me. Five times
try
talk I did to him, 5 nä'cqē itctînxa'watek.” Igaxgu'lîtek wu'Xi ayā’kikala. Igā'k'îın: not at all he answered me."
She told
that his wife,
She said: “Näct it;o'kti ē'yamxtc gigēXatk;oā'mam. LXuan ē'ktexam 6 “Not good his heart the one who came home, Perhaps singing sha
man's songs tau ē'lXaqjawîl Xam.
Kē'nuwa 7
wā'wa itei'vux, the one whom we deserted.
Try
talk
he did to him, itctexa'watck. Cxelo'ita siā'xôst sgē'xôx."
Igē'k.îm ē'LalXt: 8 he answered. Ditierent his face
He said their elder
brother: “O'la
amexelt Xui'tega. aqa
AIXk;oā'ya. Alxigo'qoama 9 * To-mormuke yourselves ready. We will go home. We will go to meet
him 10 îlXā'm XîX.” our younger brother." Wāx igē'tcuktîX. Alqa ilxe'ltXuîtck. Asqa ilE'Xk;oa.
. Kõpā' 11 Vext it grew day.
they made them. Then they went home. There day
selves ready. Lā'txalema-emax,
Xuā'caqt tE'q;awan. No'l; EmaX they put away their food,
dry salmon.
A little ilge'tuki. Qioā'pilo'yam te'laqlpa. Aqa tejētk tp; Esp;E'suks they carried it. Near they arrived their house at. Then [ noise of
birds
birds eating] 0'xo-itcX ta'Xi
tE'Laqlpa. Ilugoā'qoam
ta'Xi
TEʼLaqlpa. 14 they talked that their house in. They reached
that their house at much Qoxuā'Lak"t ta'Xi tE'laqı, toxuā'lak't ta'Xi
tp EspjE'suks. 15 They flew around it that their house, they few around it those
birds. Aqa itgE'Lx itk"klā'xitt mā'lnî X ē'malpa. Itge'px, itg E'px,
Page 23
house; part were coming out. Then one of the elder brothers of the youth said: “Did not I tell you that tail pieces were given to slaves only? Our youngest brother became ashamed. He has turned into a supernatural being. You see these birds? They have become his people.” The birds all went out to sea. Then they entered the house. It was full of feathers. Their youngest brother had disappeared. He had gone out to sea, and bad become a supernatural being. Then one of the elder brothers said: “Oh, our youngest brother! When an Indian finds him, he will give him whale meat.” Then they burned their house. When the house was burned, one of them said:
66 When later generations wish to see supernatural beings, they shall sweep our house and they will find our coals." Then they cried and went far away. They left him."
itgE'px, agā'wa a'qa Lā'xanix õguakē'x. Aga igē'kîm ya'Xi ,
a they came part then outside
Then he said that out, ēXā't z'yalXt ya’Xi iqi u'lîpX: “E'XtîX nq inE'kîm, Lā'ema his elder that youth:
"Once may be
only brother Llā'etîx tcXua tp;iā's Xîks aquelqoē'menil. Alqa igēxemā'sa-it a slave then
salmon tails they are given to eat. Then he is ashamed ilxā'm XîX. A'qa iõlemax
igē'xôx. Amcktö'qumit
ta'Xi our younger Then a supernatural he became.
You see them
those brother.
being tp Esp;E'suks,
tiā'lXam itix E'lox." Ka'nauwē itgE'Lxa ta'Xi birds, his people they are."
they went down those tp; Esp; E'suks, e'malpa itgiya. Ilā'ckup te'laqL. Pā21 wu'Xi birds,
the sea to they went. They entered their house at. Full that ā'kemco ta'Xi tE'laqlpa. Kjā irā'm XîX. lo'lxa mā'lni Xpa, feathers that their house at. Nothing their younger
He went to the water to, brother.
down to
the water ē'malpa.
Ewā' malnā' niõ'lEmax · igē'xôx. Igēkîm
ya'Xi the sea to.
There seaward place of super- he became. He said
that natural being ēXā't ē'yalXt: “O, intcā'm XîX. Qiā'x ma'nîx arxigelkElā'ya his elder "Oh, our younger
If when
he sees him brother:
brother. Lgoalē'lx, a'qa ē'koalē atcilElqoz'menila Lia'tetanuē.” Alqa a person, then whale he will give them to eat his Indians."
Then ilguXuē'gilx tE'LaqL. Ka'nauwē igo'Xuma Xa
TE'LaqL. they burnt it their house.
All it was burnt
their house. ILE'kim: Manē'x naloxoā'xa tê'lXam alktoqoē'la gi te'ntcaqu, They said: ** When generations of people
will sweep
this our house, mane's i3 LEmax alẽxaLElõ'xoa, aqa auguegã'ma antcoxaLxatcX.” when supernatural they want to see super- then they shall find
our coals." beings natural beings,
them Āqa ilxē'nîmtck; ilõ'ya; kElā'îX ilgE'Layu. Then they cried; they went; far
Page 24
near their house. There the boy used to swim. Now he felt something slippery like a young fish. He felt for it again and tried to catch it. He put his arms together, but it was slippery, and escaped. That thing was very slippery. He often tried to catch it, but it slipped away. Then he went ashore. He pulled out some grass and put it on his chest. Then he caught it again in the water and held it tight. He carried it ashore. He thought it was a young fish. He carried it and went home. He intended to show it to his grandmother. Near the house it fell down. He searched for it, but he could not find it. Then he thought: “I will fetch some pitch wood.” Then he entered his grandmother's house and said to her: “Grandmother, have you any pitch wood?” She replied: “There is pitch wood near the door.” “I caught a young fish in the lake, and it fell down." She said to him: “Oh, maybe you don't speak the truth. That lake is dry in summer. Where should that fish go? There is no creek into which
He closed his arms
to take it.
it went out of
his hands.
1 Qioā'pîx ikak;Ò'LitX ta'Xi
ta'Xi te'ctaql. Kopā' iuk; uē'Xalalemtek ikjā'skas.
tā'nki igē'Xgela luXlu'X, Lia boy. something he felt
slippery, Lkjuyā's Xtē.
A’qa
itciö'naxl köpā'. Wi't'ax igē'Xgela. a young fish. Then he searched for it
Again
he felt. Kē'nuwa itcē'gelga. IgēxEltā'mit. LuXlu'X igē'xoya.
Asa-i 4 Try
Slippery
Very 'luXlu'X
tā'nki. Ē'xauwitîx itcē'gelga kē'nuwa. slippery something
he took it
try. Nîxo'îx. Alqa iõ'ptega LXE'leu. . LE'XLEX itcî'tux te'pco. Asqa
inland. always.
inland itiX E'qoalk ta'Xi TE'pco 7
a va qatepa. Aga itcē'gelga wi'tax he put it on 'his chest . Then he took
again himself Ltcu'qoapa.
q;UL
itcē'gElga. Itci'vuki LXE'leu. he held it. He carried it
inland. Igixlo'Xoa-it Lk;uya'sX. Itcî'Luki, igē'Xk;oa atelaxenēmā'ya
- He thought a young fish. He carried it,
he was going to show it ayā'ckîX. Qioā'p te'ctaqlpa
igē'xEluktco.
Kē'nuwa 10 his grand
Try itciò'naxl. Näcqē itciā'cgam. Igixlo'Xoa-ît: Anlegua'lemama 11 he searched Not at all
He thought:
“I shall go and fetch Lqjaxo'ckan.” Topqam te'ctaqlpa ayā'ckîX. Itco'l Xam: “Ā'ckîX 12 pitch wood."
his grand
“Grandmother.
mother, tsu Xoa Lqjaxo'ckan.” Igiõ'lXam: "Kõpā' Lxē'mat Lqjaxo'ckan pitch wood." She said to him: * There
pitch wood kjawucî'qē.” “Lkjuyā'sX inE'Lg Elga
gi
ikakjö'lîtXpa kja 14 near the door." “A young fish
I took it İLE'nxaluktco.” Igio'lXam: “LXuan "Xuan imē'lmên Xut. Tcā'koa iX
15 it fell down from me." She said to him: • Perhaps
you lie. nixo'xoax ya'Xi ikakjo'LîtX
;kja qā'mta altē'mama dry
where LaXi Lk;uya'sX. Kjā'ya nectē'qxal qā'mta itē'mama La Xi 17
young fish. Nothing
Page 25
talia which belong to her and to her grandson. She will come again to-morrow and ask for more sinew. Maybe she has not yet strung up all her long dentalia.” The old woman went out. She felt offended.
. She turned back, opened the door, and said: "Do you scoff me? I do string up my grandson's long dentalia, and still you scoff me? We are stringing them up every day.” She went home and arrived at their house. She said to her grandson: “Quick, invite the people of our town." Her grandson went and said to the people: “I come to invite you. My grandmother sent me to call you.” Then all the people went. Now they took out of one hole the short dentalia and distributed them among the people. They gave them to part of the people, and then the one hole was empty. Then they took them out
, of another hole and distributed them. Then they had given to all the people. Now the boy was grown up.
Indeed, he had seen spirits. By
iqawik;ē'lē, ictā'Xawik;ēlē Xuan ē'tcatgEn.
Â'2la wi't'ax
1 long dentalia, their long dentalia Ferhaps her grandson.
again alate'mama. AlaxElgē'maqiēmla aqē'Lata. Xuan nîct
2 she will come. She will ask for a present
sinew.
Perhaps nix.Xo'mx gi ictā'Xawik;ēlē iegianLE'nēl aqē'lata."
Igo'pa
3 she finished them these their long dentalia they string them sinew." wu'Xi aq;eyo'qt icî'qēpa LaoxaniX a'qa ē'tcamxtc melā' 4 that old woman, the door at
outside
her heart annoyed igē'xôx. IgaXe'takoa wu'Xi aq;eyo'qt. Igixe'laqıgîX ya'Xi 5
. became.
She opened the door iqabā'tē. ä'qtcēXul tci?"
igā'k.îm.
* Ntgîxk;ü'lēna door flap.
** And I am ridiculed [int. part.]?”
“We string them ē'teetgen iqawik;ē'Lē iqawik;ē'lē ka ē'qtcēXul tci? Ka'nauwē Lkā'etax
7 my grandson long dentalia and I am ridiculed [int.
All
day
part.]? ntgîxk;ē'Lena iqawiksē'Lē.” A'qa igā'Xk;oa wu'Xi aq;eyo'qt. 8 We string them long dentalia."
old woman. Igo'yam te'ctaqlpa. Igiõ'lXam ē'tcatgen: “Ai'aq tgā'lemam 9 She arrived their house at. She said to him her grandson: “Quick fetch them ta-îtci tê'lXam gilxā'l Xam." To'ya ya'Xi ē'teatg En. Itetö'l Xam: ”
10 those people the people of our
her grandson. “Â, iamctgā'lemam. Age'cgîX igentū’koatck.” Itgi'ya ta-îtci 11 "Ah, I came to fetch you. My grandmother she sent me." They went tế”IXam ka'nauwē. Lāqo iegi'yux eXt ia'k;oaya ikupku'p. people
they did
their hole
short dentalia. Iegiawē'mak tê'lXam
ikupku'p. Aqa'watîkc ta-îtci
13 They distributed people
those short dentalia.
Part of
those te'l Xam a'qa igixe'ı Xom ya’Xi ext
ikioā'ya. A’qa people then
hole.
again igo'n ēXt
ik;oā'ya.
Iegiawē'mak. Kapauwä't hole. They distributed them.
All
she gave to all
of them tê'l Xam.
16 the people. Alqa iā'qa-îl igixe'lôx ÎL
ik;ā'skas.
A'qa a'ganuwē 17 Then large became that
indeed B. A. E., BULL. 26—01—-13
Page 26
woman, the mother of Pē’lpel, said to her son: “You must go to the Lā'qxalema and take their gill nets. I want to make a coat." He went right away and took their nets. He took them away from the Lā'qxaLema and from the Willapah. His mother made coats. As soon as her coat began to get a little bad, she threw it away and her son went to take away more nets. Then Pē'lper heard that one youth of the Lā'qxalama was bathing in order to make himself strong. He said: “Oh, the poor Lā'qxalema. I must let them alone. They all run away when they see me.” The next summer the old woman said again to her son: “Go and take the nets of the Lā'qxalema for me." He went, and when the people saw him, they all ran away. Now the youth said: “I will go to-morrow.
. Pē'lpel is getting to be too hopeful because you are afraid of him.” Then that day the people went down the river to catch sturgeon. At low water a canoe was
That youth had caught a large sturgeon. They had just
wā'yaq ya'Xi Pē'lpel. AgiolXā'mx ya'Xi itcā'xan: “Qo'i
1 his mother
Pē'lpel. qamā'ix Lā'qxalEmapa qamtugoā'lemamx tk;an Xa'tē. Aqiē'lxap 2 Lālqxalema to
gill nets. an0Xua.”
A'nqa qayo'î x qatctugoā'lemamx tkjan Xā'tē.
3 I will make it."
Already he went he fetched them
gill nets. QatctöXoacga mx LaoqxaLema k ạ
k;a Girā'Xuilapa X. Aqjē'lxap + He took them from them the Lă'qxalema
Willapah. ago'xoax wa'yaq. Noli itcā'mela qayaxelo'xax agā'qjēlxap, 5 she made it his mother. A little its badness ā'nqa agaxē'max. Aqa wi ago'nax qatcugoā'lemamx ya'Xi 6
6 already she threw it away.
again
he fetched it itcā'xan ak;an Xā'tē.
igixeltcE'maq LēXā't Lqoā'to 7 he heard
he had bathed Lā'qxalemax Lqu'lîpX. LxamgElxo'la.
jä'ciq E'tôx a La'qxalema
youth. He had made himself
they are strong against him. qlā'qxaLema, tgā'giutgoax, aqa ac itgEnqelkElā'ya tguwā’Xita ,
9 the Lå'qxalama, the poor ones,
they see me
they run away ka'nauwē.” Ā'2qa Ā'2qa wi itcākoa-îX igē' xoxîx. A'qa wi igiōʻlXam
' all."
10 again
Then again itcā'xan wu'Xi aqieyo'qt: “Qo'i qamo'îx qamanē'tam akian Xā'tē, 11 old woman:
bring me
å gill net, Lā'qxalama alā kjan Xatē.” Kē'nuwa qayo'îX ac aqiq Elkē’lX. 12 the Lā'qxalema their gill net.'
Try he went
he was seen. Aqa tguwā'Xit kanauwē'. Aqa igē'kîm ya'Xi iq u'lîpX: “O'la
“
13 they ran away
youth: a'qa nai'ka ano'ya. Kjwan qē'yuxt Pē'lpel. Kwac mcxz'xoxt."
1+ I shall
Hopeful he is made Pē'lpe. Afraid Igē'tcuktîx, a'qa wi itgi'ya
ta-îtci tê'l Xam qā'eqamîX 15 Day came, again they went
people down the river oXuik;an Xā'tēmam. Qjöl, a'qa iqē'qelkel ike'nim. ĒXt they went to fish sturgeon in
16 gill nets. iā’ksētēnax ya'Xi tiā'qxalemax ya'Xi iqju'lîpX; iā'qa-il ya'Xi 17 La'qxaLema
large caught inā'qon aco'max wu'Xi actā'k;an Xatē. Iqē'qelkel ya'Xi ikE'nim 18 sturgeon just