Tell up from down là gì

Page 2

be killed," said his mother. Then they returned. They went down the river. They arrived at the beach in front of that town. Then the Rabbit took his arrows. He spoke: “Give me my skin, or I shall kill you.” One person said: “Maybe he will kill us, indeed. Behold, he arose although he has no skin.” They tried to give him a raccoon skin, but he said: “It is bad. I do not want it.” They tried to give him a beaver skin. He said: “It is bad.” They tried to give him a lynx skin. He tried to put it on, but he said: “It is bad; it hurts me.” They tried to give him an otter skin. It was bad, he did not want it. They gave him one-half of his skin. Then he pulled it on one side so that it became thin. Then it fitted him. He put it on. Now he and his mother went home. They came to their house. She said to him: "Do not go any more; you will be killed for good.” Then he did not go any more, because he had been troubled; he was afraid. That is the story; to-morrow we shall have good weather.

toward the water

from it.

“Xuan aqtxotē'na," igā'kim wā'yaq. Aqa wi ic2Etakua 1 perhaps

his

again they returned killed," ictõ'stsā. Icto'yam

ya Xi ē'lXam

ayā'malna.

Itcā'guiga 2 they went down They ar

He took them tiā'qamatcX ikana XmE'nē. “Õ2, megē'nāt itcak;etē,” igē'kîm.

itcî'k 3

. give me my blanket,"

he said. Ayamcotē'na. 67," ili'kîm LeXā't 4

LgoaLẽ’IX, “LXuan "I shall kill you." "Oh,"

* Perhaps ā'qanuwē atcîlxotē'na. Nestiā'p;askwal, tateja

tateja itcîlXā'takua.” ' 5

his skin,

behold! he recovered." Igē'lot kê'nuwa iLatā't iāpjaskwal. Igē'kîm: "Iā'mela, nîct tqjēx

.

** , 6

He said: "It is bad given 7 ini'vôx.” Iqēʻlot kē'nuwa iqoa-inē'nē ia's

iā'p;askwal. "la'm ela," I do it.' He was given try

"It is bad," igē'kîm. Iqēlot kē'nuwa ipu'koa iā'p;askwal. Kē'nuwa igē'xaltē. 8 he said.

try lynx

Try he given “Tā'mela," igē'kîm, ā'yatceqtceq.” Igēlēt kē'nuwa ē'nanak" c 9 " It is bad," he said, *** it is prickly.'

He was

given iā'pjaskwal. Iā'mela. Ka'nauwē2 iteuq,cē'yupa. Iqēʻlot ē'cit; î Xka, 10

he them.

one-half only,

given 11 ē'natka. Kjā ē'nat. Aqa itcē'xka, itcē'xka, itcē'xka. Piē'Xoat

he stretched he stretched only. ing 12 igõoxôx, tcXu igēxE'kjak; yaxi igē'xalte. .

Aqa

iCE'Xkjua it fitted; he put it on.

they went home 13 wā'yaq. IcXkjoā'mam te'ctaql. Igiò'lXam: “Kapä't aqa imo'ya his mother. They came home their house.

* Enough

you went 1ů qā'eqamîX. Aqamo'lem ātcuwa.” Aqa ilē'Xolq ikana XmE'nē.

down the river. You will be killed for good." Icē' xang Ena.

Kwac igē' xôx. ; igē'xôx K;wanē'k;wanē; õ'la

sa-igä'p. 15 He went no more

The story,

to-mor- good weather. because he feared

Page 3

Porpoise fell down dead. Coyote said: “Thus we will do when we get hungry.” They cut up the Porpoise, and after several days they had finished it.

They got hungry again, and Coyote said: “What do you think? We will send word to the Sea-lion." Badger replied: "I think so." Then Badger tied a rope around his waist, and Coyote went seaward, where he stood by the water. He stayed a long time. He saw a canoe passing. He shouted: “Tell the Sea Lion to come and see our younger brother!"

They said to Coyote: “We will tell him.” Coyote went up to the house and said to his younger brother: “ Take care!” He stood there a long time, then he saw a canoe with one man in it. The Sea-lion landed and went up.

He tried to enter Coyote's house, but he stuck in the doorway. They took out two vertical planks; then he was able to go in. The Sea-lion stayed a long time. Then Badger began to groan and said: “I want to go out! I want to go out!” Coyote said: “He always tells me so and makes me tired. He asks me to haul him and carry him out. Help

igaxē'ma Xit wuXi ako'tckõtc. Igē'kîm itjā'lapas: “Kjoalqa' 1 she fell down that

porpoise. He said coyote:

"Thus atx0'xoa ma'nix Wa?lẽ aktx0'xa.”

wa'lo " Ici'kôxe wuXi ako'tckõtc. 2 hunger

They cut that

porpoise. Qā'watîX Lq icto’qoya, aqa wi iegū’LXum.

3 maybe they slept, then again

they finished it. Aqа wi wā'lo

igí'cux.

Igē'kîm itjā'lapas: "Qa'da 4 again hunger acted on them.

coyote:

"How imē'Xatakoax? Atxgioqoē'mla igē'pî XLX.” Igē'kîm ipjē'cxac: 5 your mind? We will send word to the sea-lion."

He said badger: “K;oalqä' nxlo'Xuan.” IgixE'kilq ipjē'exac. lõ'lxa it;ā'lapas. 6 Thus I think.' He tied a rope

badger. He went down coyote.

around his waist Iolā'ita mā'lnîX. Lē’lē io'la-it. Itcē'qElkel ikE'nīm. Igē'Xkoa. 7 He stood Long he stayed.

It passed him. Itcigē’loma: “Amexelklē'tck igē'pî X.X atcē'tkctama intā'm XîX.” He called it: "Tell him

he shall come

our younger

brother." Iqiõ'l Xam it;a'lapas: “AntexEluklä'tekoa. " lo'ptcka itjā'lapas. 9 He was told coyote: " We shall tell him."

He went up

coyote. IgiX Elklē'tekoam la'm XIX. Itcio'l Xam jā'm WîX: “Qa't;öc Xem."

10 He went to tell him

his younger He said to him his younger

* Take care. Lä'lē iö'la-ît. Atcē'qelkel ikE'nīm, Lākjā'ē Xat. Igixē'gela-îX 11 Long he stayed. a canoe, one person in

He landed aqa igē'pî XìX. lo'ptegam.

Kē'nuwa ia'ckup

te'ctaqı 12 then the sea-lion. He came up to

Try

he entered their house itjā'lapas. Iginq;u'stix.itē yaXi i'ctacq. Laq" icgi'tôx môket 13 coyote's. He stuck in

that door.

they made

them tq;Ekoacî'max. Aqa köpa iā'ckupą. Lä'lē iōʻLa-ît yaXi igē'pî XL. 14 vertical wall planks. Then

Long he stayed that sea-lion. Iga-iXelqā'yayalamtck

ip;ē'exac.

Igö'kîm it;ā'lapas: 15 He groaned

badger. He said

coyote: “Kjoalqä' gi qtsuo xo-tx,

aqa

tell atsEnj'xoa-itx, as 16 “Thus this he does to me,

then tired he makes me,

and

Page 4

old woman. He took that firebrand and put it back. Now the old woman looked after the fire, and the firebrands were all there. Then the Lynx took again one firebrand. Then the old woman looked again after the firebrands and found that she had lost one. She spread her legs and struck her vulva, crying: “You, you, you have eaten it, you have eaten it, the fire, the fire, vulva, vulva!” Now Lynx went out and took away that firebrand. He swam across. He came home to the house of his elder brother and made a fire. In the evening his elder brother came home. When he came near the house, he smelled the smoke. It smelled different, and the Panther thought: “Maybe our fire went out; maybe he stole fire.” Then he came home. There was his younger brother. He spoke to him: “Why does our smoke smell different?” Lynx replied: “You are a liar, it is the same fire!” They slept. Early in the morning the Panther arose and went to wash himself. He put grease on his hair and stayed a little while.

wi'qēctq, wiqä'ctq.” Itkjē'nuwa itco'xoa yaXi ipu’koa wuXi vulva, Sitting and

the lynx

1 looking aqjeyo'qt. Aqa witax itcaxē'ma wuXi aqā'leptckîX kopā' yaXi old woman.

2 Then again he put it down that

that a'nqa naxē’mat. Aqa witax iktukjumā'nanemtek wuXi agjeyoʻqt.

3 before it lay.

she looked Ka'nauwē ta Xi tgā'qaleptekîX. Aqa witax itcā'gElga wuXi ā'ēXt

1 firebrands.

again aqā'leptckîX ipu'koa. Aqa wi iktukjumā'nanemtek wuXi aq;eyo'qt.

5 the lynx.

Then again Igonā'xltck ā'ēXt. Ljāk ige'tôx tgā'qo-ît. ILEXE’lqilX LE'gakci:

: Spread

She slapped her hands:

6

herself 6 Mai'ka maikā' mo'welqi mõwä'lqi wa'tul watū’l, wi'qēctq, 7 7 * You

you you ate it,

the fire

the fire, wiqä'ctq.” lo'pa ipu'koa, iteutā'mit wuXi ā'ēXt aqā'leptekîX.

the lynx, he took a way that

firebrand. lõ'k;ox

Io'yam te'ctaqupa ē'yalXt. Iga-iXE'lgilx. he went.

9 He arrived their house at his elder

He made a fire.

brother's. Tsõ'yustix igē'Xkjoa ē' valXt. Q;oā'p itcto' xoam te'ctaq., aqa In the evening he went home his elder Near he reached it their house,

brother. itē'ila ta Xi tXtE'lē, cta'XtElé. Aqa ixalâ'ita

ē'taqtckc. he smelled that

11 smoke, their smoke. Then different

its smell. it IgIxLỠ xoa-ột ikouya wa: “LYuan tchup igar anta'tö.. LXuan

He thought the panther: ** Perhaps extinguished was our fire. Perhaps itco'Xtkam a'toL. IgiXk;oā'mam te'ctaqupa. lo'xt jā'm Xix.

XîX he stole it

fire." He came home their house to.

his younger

13

brother. Itcio'l Xam: “Qā'tsqē āxoalū’ita ē'taqteke gi txa'XtElē?" Igē'kîm 14 He said to him: "Why different its smell this

He said ipu’koa: "Qanā'qa imē’l;mēn Xut, ā’2xka atkā'tõl." Icto'qo-ē.

15 the lynx:

our fire.'

They slept. Purpose Kawi'X igixe'latek ik oavā'wa. Igîxq;oā'tam. LuixE’lôx iqā'tcao

Page 5

old woman. He took that firebrand and put it back. Now the old woman looked after the fire, and the firebrands were all there. Then the Lynx took again one firebrand. Then the old woman looked again after the firebrands and found that she had lost one. She spread her legs and struck her vulva, crying: “You, you, you have eaten it, you have eaten it, the fire, the fire, vulva, vulva!” Now Lynx went out and took away that firebrand. He swam across. He came home to the house of his elder brother and made a fire. In the evening his elder brother came home. When he came near the house, he smelled the smoke. It smelled different, and the Panther thought: “Maybe our fire went out; maybe he stole fire.” Then he came home. There was his younger brother. He spoke to him: “Why does our smoke smell different?” Lynx replied: “You are a liar, it is the same fire!” They slept. Early in the morning the Panther arose and went to wash himself. He put grease on his hair and stayed a little while.

wi'qēctq, wiqa'ctq.”

Itk; 'nuwa itco'xoa va Xi ipu'koa wuXi vulva, Sitting and

the lynx

1 looking aq;eyōʻqt. Aqa witax itcaxē'ma wuXi aqā'leptekîX kāpā' yaXi

2 old woman.

again he put it down ā'nqa naxē’mat. Aqa witax iktukjumā’nanemtek wuXi aq eyōʻqt. it lay.

3 she looked

woman. Ka'nauwē taXi tgā'qaleptekîX. Aqa witax itcā'gelga wuXi ā'ēXt

1

again aqā'leptekîX ipu’koa. Aqa wi iktukjumā'nanemtek wuXi aqjeyo'qt. 5

the lynx. Then again she looked at it

old woman. Igonā'xltck ā'ēXt. Ljāk ige'tôx tgā'qo-ît. ILEXE'lqilX LE'gakci: Spread

She slapped

6

herself “Mai'ka maikā' mo'welqi mõwä'lqi wa'tul watū'l, wi'qēctq, 7 you ate it,

the fire,

vulva, wiqä'ctq.” lõ'pa ipu'koa, iteutā’mit wuXi ā'ēXt aqā'leptekîX.

the lynx, he took away

firebrand.

8 lo'k;ox io'ya.

te'ctaqlpa ē'yalXt. Iga-iXE'lgilx. his elder

9

brother's. Tso'vustîX igē’Xk;oa ē'yalXt. Qioā'p itcto'xoam te'ctaqı, aqa In the evening he went home

his elder

Vear he reached it their house,

brother. itē'ila ta Xi tXtE'lē, ctā'Xtelē. Aqа ixala'ita ē'taqteke. he smelled that

11 smoke, their smoke.

Then different

its smell. it Igixô xot-it ikoyawa: “LYuan tchup iga’x antaoto..

Xuan He thought

12 the panther: " Perhaps extinguished

Perhaps

our fire. itco'Xtkam ā'toL. Igî

IgiXk;oā'mam te'ctaqupa. lõ'xt iā'm XîX. he stole it fire." He came home their house to. There

his younger

13

brother. Itciā'lXam: “Qa'tsqē āxoalo'ita ē'taqteko gi txa'XtElē?” Igē’kîm 14 He said to him: ** Why different its smell this our smoke?"

He said ipu'koa: “Qanā'qa imē’limenXut, a'2 xka atxā'tol." letö'qo-ē.

15 the lynx: "To no

that our fire."

They slept. purpose Kawi'X igixe'latek ik oavā'wa. Tyîxq;oā'tam. Ilixe'lôx Lyh'tcao ;

Page 6

Then the Seal and her younger sister went down to the water. The Crab's fingers were lying there. The Seal took them up and put them on again. Then the Seal carried the salmon up. They cut them up and roasted them. The Crab said: “I will eat their heads. I will eat their tails. I will eat their roe. I will eat their stomachs. I will eat their hearts. I will eat their livers.” Now the salmon were done. The Crab ate two hearts and one liver, then she had enough. Her elder sister, the Seal, said to her: “Eat, eat, else you will be hungry.” The Seal ate all the salmon. Now the sister closed her house. She closed even the smallest holes. The Seal spoke to her younger sister: “Do not go outside for two days.” Now the Seal forgot to look after her sister. She heard her shouting and looked for her. She had disappeared. She had gone out. Then the Seal went out and listened. She heard her sister shouting somewhere down the river, where

aqē'sgoax kia agā’mtX. Ictõ'exam; o'xoaxt te'lakci Lqalxēʻla. her younger They came there were

1

her fingers the crab. sister.

down; Igõ'guiga aqē'sgoax. Iktā'lox tE'gakci. IqLE’lôx LaXi Lqalxē'la.

2 She took them She put them her fingers. They were put that

crab, on her

on her Iktālā'taptck aqē'sgoax taXi tgu'nat. IcgE'tôxc taXi tgu'nat. She carried them up

salmon. They cut them

those Icî' xēluktc. ILE'kîm Lqalxē'la: “Nai'ka ak;Elā'tcēn

4 They roasted them. ananxelemo'xuma. Nai'ka telē'ct aten Enxelemö'xuma. Nai'ka

5 I will eat them.

I the tails

I will eat them. Lgā'qapt aLnEnxelemö'xuma. Nai'ka ā'nux ananxelEmõ'xuma.

6 their roe I will eat it. I the stomach

I will eat it. Nai'ka tgā'Xenuwakckc atEnxelEmo'xuma. Nai'ka tgā'p;anaqcke 7 I their hearts I will eat them.

I

their livers atEnxelEmo'xuma.” Isxkiē'kst ka'nauwē. Môkct tkenuwā'kckc

8 I will eat them." They were done

all. Two

hearts iLXEʻlemux LaXi Lqalxē’la, k;a ēXt ipjā'naqe, aqa ilo'qetē. she ate them that

crab, and

liver, then she was

9

satiated. Kē'nuwa igo'lXam agā’mtXîX aqē'sgoax: “AmxLxEʻlemEtek, ā'ÕLEL Try she said to her younger sis- the seal:

" Eat much,

10

else her

ter walo'.” IgaxLxE'lEmîtek wuXi aqē'sgoax. Ka'nauwē iktö'LXum

11 hunger."

seal.

she finished them taXi tgu'nat wuXi aqē'sgoax. Igiò'xoapā te'ctaqL. · Ka'nauwē

12

She closed it their house. igiõ'xoapo te'ctaql. Kopā nol Lxoā'pîX, kopā” igîxpõ'xoîX.

'

' .

13 she closed it their house There

a little hole,

there she closed it. Igo'l Xam agā'mt Xix aqē'sgoax: “Nēct

amāpā'ya.

Mô kctX She said to her

14 her younger sis- the seal:

** Not ter ayoqo'ya yaxtîX nict amõpā'ya.” Igā'ilalakuit agā'mtXîX aqē'sgoax. her sleeps She forgot her her younger sis- the seal.

15

ter Igîltee'maq ilõ'menil aqē'sgoax. Igõ’keta agā’mtXîX. A'nqa She heard her shouting

the seal. She looked her younger sis- Already

16 for her

ter. kEm,

igo'pa. Igõ'pa aqē'sgoax igaxamē'laq. Qā'eqamî X nothing, She had

the seal

she listened. Down the river 17 gone out.

Page 7

lost it. He did not see anyone.

He went home. His elder brother spoke to him: “Why did you insult your sister-in-law.” And Mink thought: “He knows already what I said.”

After a few days, Mink's elder brother spoke: “Let us go and see your sister-in-law. We are hungry."

We are hungry.” On the following morning they went. After they had gone some time they met a person. He bathed to secure good luck in gambling. A tree lay over the water and he was sitting on its end. Mink said to his brother, the Panther: “What do you think? I will push him and see if he will drown.” “Oh, let him alone, he will kill us." His elder brother looked and Mink was already swimming toward that man. He carried his quiver under his arm. Now he reached him and pushed him three times. Then the man took him and threw him away.

He fell down far away from that place. His elder brother searched for him and found him.

. He was dead. Then he took some water and blew on him. Mink

ya Xi icqjõ'kjem itcionā'xtatek. Näct itcî'lqElkel Lgoalē'lx.

1 dish, nothing he lost it.

Not

a person. Igē'Xkioa. Itciā'IXam ē'yalXt: “Qā'tsqē aqa mlElgē'xklaletel He went home. He said to him his elder "Why then you insulted them Lemē'põtexEnāna?" IgixLoʻxoa-it iko'sa-ît: “Ā'ngal itēlo'xo-ix.it

:

; your sisters-in-law?"

He thought mink: “Already,

he knows it 3 tauqā'tk inE'kîm."

4 I said." Aqā'watîx

icto'qoya,

igē'kîm ē'yalXt iko'sa-ît: "Atxo'ya. they slept,

his elder times

brother Atxgo'kctam amē'pötcxan.

O'la atxõ'ya.” Wāx igē'tcuktîx, go and see your sister-in-law.

we will go." Next day

it became day, 6 kawi'X aqa icto'ya. Qā'xpa lq îcto'yam, ilkco'ckam Lgoalē'lx, early

7 they went. Somewhere they arrived, they met him

a person, ilxqoā'tol. E'lukuma iLxEgElqoā'tol. Iā'gîlx'ELTEX yaXi ē'mqo; he washed him

Itlukum he washed to obtain a It lay with one end that self to obtain a

supernatural helper over the water supernatural

helper. kē'mkitix Lē'guxt. Ilqlxlā'takut: “Qā imē' Xaqamit ā'pXő,

“ at the end he was sitting. He moved his arms

“How your mind

elder 9 playing itlukum.

brother, po inlo's Emit põ Lilap ilõ'ya?” “O, ia'c LE’xa,

Lgoalē’ix I push him

he goes.""' “Oh,

do him, the person

alone alktxotē'na." Igēʼkiket ē'yalXt; ā'nqa yuk;uē'Xat iko'sa-ît. he will kill us." He looked his elder already

mink. 11 brother; IgimEla't iā'qiētsxo. Itelgõ'qoam LaXi Lgoalē'lX. ItcLõ'semit. He carried his quiver.

person. He pushed him.

12 under his arm Lõ'nix iteLõ'semit.

itelő’semit. Ilgē'gElga, ilgēxē'ma. LjuX ēyulā'ta Xit. he pushed him. He took him, he threw him Falling he fell down.

13

away. Kelā'îx igixē'ma Xitam. Itiona'xLam ē'yal Xt. Iqiona'xLam Far he came falling down. He searched for him his elder He was searched

14

Page 8

another place. His elder brother searched for him and found him. He had only one arm. Then he shot a squirrel and put its arm onto Mink. He blew water on him and he recovered. “I have slept,” said Mink, “Behold, you waked me!" *

“Did you sleep? You were dead." "I will shoot him who waked me."

Now they went again and came to a lake. A swan was swimming there. It had two heads. Mink said to his elder brother: "Shoot that swan."

“No, that swan is a monster; you see it has two heads." “Oh, shoot it!” He made his brother tired, and he shot the swan; then it turned over. Mink said: “I will swim and get it.” But his elder brother said: “No, they will drown you; you will be drowned in that lake." He looked away and already Mink was swimming in the lake. He reached the swan and took it. Then both of them went down. His elder brother cried: "Oh, poor brother! Now they have

ē'yaxo. Kelā'iX iyoLā'ta Xit ē'yaxo, kElā'iX yā'xka iqexē'ma. his arm,

1 Itcio'naxl ē'yalXt. Iqio'naxl ikā'sa-ît. Iqio'ckam iko'sa-ît; aqa his elder mink.

mink;

2 brother. ē'nat kā ē'yaxo. lā'maq itcē'lôx ikjā'oten z'yalXt iko'sa-ît. one side none his arm.

3 a squirrel

his elder Iqig E'qjoalk ikjā'oten ē'yaxo. Iqē'yộx po, po, po, po, Ltcu'qoa

4 It was put on him the squirrel

It was done blow, blow, blow, blow, po' po iqlē'lôx. Lipāq igē'xôx: Nâ'qxoyo,” igē’kîm iko'sa-ît.

5

“I slept," “Tateja iqenā'qotcq: "Mo'qoyo na? Imo'maqt."

E, jā'maq * Behold “You slept [int,

· Eh,

6

part.]? atri an@lõ'xoa,” itció'IXam 6'valXt. surely

7 I shall do him,"

his elder Aqa wi ictö'ya. Qā'xpa qicgiū'ckam irā'la.

. Iukjuē'x'ala

8

8 Then again they went. Somewhere they found it iqelo'q. Cmôkct ciā'q;aqetaq yaXi iqelõ'q. ItciōʻlXam iko'sa-ît

9

He said to him ē'yalXt: “ Iā'maq ē'lôx yaXi iqelõ'q!” “Kjā'ya, iqcxē'lau ya Xi his elder

"No,

10 Lrother: iqelõ'q. Amio'qumē môkct ciā'q;aqetaq.” Qā'txoa jā'maq ē'lôx !"

11 Tä+ll itcī'yux ē'yalXt, aqa iā'maq itcē’lôx. Kopä' igicEltegē'x'it Tired

12 his elder

it turned over brother, yaXi iqelo'q. Igē'kîm ikō'sa-ît: “Anukjuē'x'iya; aniuguā'lemam.'

13 mink:

"I will swim; I will go and take it." Igē'kîm ya Xi ē'yal Xt:

“Kjā'ya, aqimõ'Latjamenqema his elder brother:

"No,

you will be drowned ē'yagi'latjā'mEnqîX." Igē'kiket ē'yalXt, ā'nqa yaXi iukjuē'Xat his means of drowning." He looked his elder already

15

brother, iko'sa-ît. Itcigö'qoam yaXi iqelo'q. Itcē'gElga. Lj lap

Lj lap ictò'va mink.

they went

16 ckanacmo'kct. Igige'tcax ē'yalXt: “O, igoā'lēlx itcā'mXîX. his elder “Oh,

17

Page 9

The tree was that thick. After a little while it fell. It fell toward the water. The old man said to Mink: “Run toward the water.” Mink ran and the dry fir fell just in that line. It broke to pieces and all the bark came off. The old man thought: “Thus I killed him.” Thus he said to Mink. The old man put the dry wood in piles and took off all the bark. Then he went down and came to his canoe. It was almost filled with dry wood. Mink had piled the wood up in the canoe. Then the old man said to him: “Little rascal!” But Mink said: “You are an old man and you are strong, not I.” They put the dry wood into the canoe. It was full. Mink thought: “Where shall I stay? The canoe is full.” The old man said: “I will put you into the basket with our wedges.” He put stones into the bottom of the basket and placed him on top. He put the wedge [basket] on top of the wood. Now they went across. When they came to the middle of the

ē'wa malnata'. Aqa iqiõ'lXam iko'sa-ît: “Me'kta ē'wa malnata'.' ”

Igē'kta iko'sa-ît. 3

Pā iga-ēlē'yumXit wuXi aqEʻlemq igofitco. He mink.

in that line 4 L mā'nljmān igü'x wuXi amqcî'ckan. Ka'nauwē Lāq igaxā'x

Broken to pieces 5 agā'qalemq. Igixlo'Xoa-it

yaXi iq;eyo'qt:

aqa He thought

old man:

"All right, iyamo'waq;

lqio'lXam ikõ'sa-ît. 6

Itcaxtqoā'lalemtck wu Xi I killed him." He was told

He piled it up

that 7 aqe'lem yaXi igieyo'qt. Sāqi tcju'xtcjux

itcỡ'xoa

wuXi

strip off aqe'lemq. Aqa iõ'lxa. Io'yam ictā'Xanim. Qioā'p pāl alixo'x 8

Nearly

going to 9 aqā'lemq.

Itcak Xatqoā'la iko'sa-ît. Itciò'l Xam iā'qôqcîn: “


"Lqa bark.

He had piled it up

mink. He said to him

“Maybe

law's relative: tānki mxēlâ'l LaXi iqoē'tgaitgai.” Ige'kîm iko'sa-ît: “Mqieyo'qt 10

little Pascal

ile said

mink: "You are an old thing

mā'yax alamxelo'l.” Iegā'k Xatk wuXi aqe'lemq. Pāl ictā'xanim. 11

you do it."

They put into the 12 IgixLoʻXoa-it iko'sa-ît: “Qa'xpa LG

'

LQ

anaklā'eta?" Pāl igē'xôx He thought mink:

maybe

I shall stay?" icta'xanim. Itcio'l Xam iālqôqcîn: “Gipā' gi

txa'qeq Emapa 13

" Here

our wedges to brother-in-law: ayamElgē'tga.” Iqo'mxom tē’loxt taXi tetā'qcqrma. IteLE'lgitk 1.4 I shall put you."

they were their wedges.

them LÇE'nakc. LE'gigoala iteLE'lgītk. Aqa itcē'lgītk iā'qôqcîn. 15

he put them into

he put him

brother-in-law Iqē'lgītk iko'sa-ît. Caxaa' te'ctamqöpa itciakxa'ema. Aqa 16 He was put

their wood he put him into the Then

Page 10

Salmon-berry's son said: “Oh, my breasts, my breasts!" Robin took the breasts out of the fire and said: "He dreams of his mother's breast. To-morrow I will search for your mother." Five times she tried to throw the breasts into the fire, but that boy saw it every time. He recognized his mother's breasts.

On the following morning she made herself ready and went. Then Salmon-berry's [eldest] son made a fire. He told Robin's children:

[ “Let us play. We will steam each other. You steam us first, then we will steam you. When we say, “Now we are done,' you must take us out of the hole.” Robin's children said:

Robin's children said: “Well, all right." Salmon-berry's children were put into the hole first. After a little they were hot, and then the eldest brother said: “Now we are done.” They were taken out of the hole. They were dug out of the hole. Then they made a fire. When the stones were hot, Robin's children were put into the hole. Then they put dirt on top of them, and put large sticks over them. They said: “We are done,” but Salmon-berry's son did not take them out. For a little while they cried. Then they itcā'xan ā'lele: "SE'get;], SEGEt;õ'.” Igo' guiga ta Xi t;o'max

“My breasts,

my breasts." 1 iguXuā'kuig LXE'leuX. Igā'kîm amē'sgaga:

- Ā cē' yat;ő She threw them

She said

“Ah,

his breasts, 2 ici Xquwā'luqu. O'la anōnā'xlama wā'mcaq.” Qoä'nEmîX kē'nuwa he is dreaming of

your mother."

try 3

them. itax E'lgilx taXi t;o'max. A'nga qatcuquigk'lX yaXi ik;ā’skas. breasts. Already

boy. 4 Qatetukulā'xqukax wā'yaq tgā't;omax.

He recognized them his mother 5 Igē'tcuktîX. Aqa wi igaxe'lt Xuîtck. Aqa wi

igo'ya. It became day.

again 6

she made herself ready.

again

she went. Iga-ixE'lgīlx ya Xi itcā'xan ā'lele. Itelo'l Xam itcā'qoq amē'sgaga:

salmon7.

berry. “Tea! alxk;avā'wulalema. Alxelo'tElgemāva Xtîx; ntcanē'watîke

lay.

We will steam each other; amentcēlo'tgayaXtîx. Kē'qamtqix me'caika. Ma'nîx antegē'ma, you steam us.

Afterward 9

'Aqa întsā'kst, aqa Lāq° amEntc@'xoa.” ILE'kîm 10

take out you do us.”

They said her children amē'cgaga: “Qoä'l;.” Iqlē’lotgîX Lā'newatîke ā'lele itcā'qoq, as **All right." They were

salmon her children, and 11

berry no'l; X ilo'skoa-ît. “Ā'qa întso'kst,” igē'kîm ya'Xi ē'lalXt. Lāqo they became

"Now

we are done," hot. iqE’Lôx. Aq wi LE’kuek itci yoxo-1X. Wē'tax iga-ixe'lgilx.

LE'klEk itcī'voxo again dig

he did it.

Again he a fire. ILö'teqa-it LaXi Lq E'nake. Aqa a Lā'etjike amē'sgaga itcā'qoq 14 They were hot

her children iqlē’lotgîX. Iqlg E'tkîq ya'Xi ēlX. Itete'ık Xatq taXi te'mqo

were put into the It was put on top 15

They were put on gitārqaēlax. Kē'nuwa ilE'kîm: "Aga întso'kst.”

Näct Laqo 16 large ones

Try they said:

we are done."

I will go and search for her

she threw them

into the fire

Page 11

went on. After she had gone some distance, her stomach ached again and she was compelled to defecate. She defecated and there lay another skin rope. Again she tied it to a tree and went around it. She said again: “Wā'Lõtep hē’latep, wā'Lõtep hēlatep.” She was tired. Behold, she bad pulled out the whole rope. Then she went on pursuing them. She went a long distance, and her stomach ached again. Something very hard came out and pierced her body. She defecated and out came the antlers. They came out with great difficulty. She went some distance, and her stomach ached again. She was compelled to defecate and the other antlers came out. almost dead before the second pair of antlers came out. sued the children and came to a creek. There the crane was standing near the water. * Younger brother, take me across," she said to the

She said thus often. Then the crane stretched his legs across the water. At one point his leg was narrow. He said to her: “Don't be afraid, else you might fall into the water.” Now she came across

Kelā'ix igo'yam. Aqa witax itcā'teqem iyaxE'lux. LEts;ā'tsja Far she arrived.

1 Then again her sickness came to be

Desiring to on her.

defecate İLE'kuX. Wit'ax ikLo'tsjats;a. Aqa iyuklē'x'it yaXi

2 was on her. Again she defecated.

Then again [a rope] lay there itjā'laqema. Wi k;au igio'koax te'mqöpa. Aqa wit'ax

3 thông. Again tie she did it

Then again igoxoalā'nukltck taXi te'mqo. Wi'tax igā'xôx:

"Wā'Lõtep,

4 she went around it often that

Again she made: “Wa'Lõtep, hē'latep; wā'Lõtep, hē'latEp." Tä2ll igā'xôx aqa wi igixE'LXām.

5 he'latep; wa’Lót Ep, hèolatEp.” Tired she became and again she finished it. Aqa wi igõ'ya, ig E'luwa. Kelā'ix igo'ya. Aqa ia'teqem Then

6 again she went, she pursued

Far

Then its sickness them. igixe'lôx itcā'wan. Ā'koapā Lā'xlāx nîxo'xoax

ya'Xi tā'nki her belly. Nearly

did that

7

thing qea-ēq; E'lq; El. Iklõ'tsjats;a; Lāx İLÎ' xôx aqa LE'team. Qalā' very hard! She defecated; did then antlers.

Hardly

S tcXua Laqo ilā'xôx. No'ljîX nö'îx,

aqa

wi iā'teqem then

they did.

A little she went,

then again its sickness 9 nîxelo'xoax itcā'wan. Aqa wi

iklo'tsjats ax, aqa ;

wi

Lyon 10 came to be on it

her belly. Then again she defecated, then again other LE'team Lāx qalxo'xoax. A'koapő igo'mayt, teXua iLxE'LXām antlers

they did,

Vearly she died, then they were 11

tinished LaXi LE'tcam.

Aqa wi

igE'Luwa. Igo'yam ya'Xi ë'qal. those antlers. Then again she pursued

She arrived at that creek. 12

them. laXtXuä'la iqoā'cqoac:

wāx ameno'xua ē'wa He was standing

the crane:

“Younger take

thus

13 near the water

brother, k;anatē'tol,' igio'lXam

iqoā'cqoac.

XuỡiX igiõ'lXam.

14 other side,” she said to him the crane.

Often

she said to him. Aqa itsE'suktē ē'nat iā'qo-it. YaXä'pa

qasixts; ē'Lxakuîtx.

15 Then he stretched out this side

his leg.

it grew narrow. Itcö'l Xam: Nîct Lí'cxalqt amxalē'marxa." Igā'ekatē yaXi 16 He said to her:

afraid to fall you full into the water." She crossed on that

Page 12

cottonwood said: “Oh, how bad looks the blood of her private parts." “Oh, you bad thing! When you are put into the fire, you shall not burn.” She came to the spruce tree: “Is my painting becoming ?” "Oh, how bad looks the blood of her private parts.” “Oh, you bad thing! When you are put into the fire, you shall not burn well, you shall crackle.” She left it and came to the cedar. She asked it: “Is my painting becoming?” “It is becoming.” “Oh, you speak well to me, younger brother. When people make canoes, they shall exchange them for slaves. They shall use you for making houses, and exchange them for dentalia. They shall use your bark for making coats for women.” She left it and came to the fir. She asked it: “Is my painting becoming?” “Ah, it is becoming.” “Oh, younger sister,” she said, "when a person sings his conjurer's song, you shall be burned. You shall burn well.” She came to the maple. "Isay

“ painting becoming?” “It is becoming.” “Ah, younger brother, they shall use your bark for making baskets.” She left it and came

ē’koma. Igiõqu'mtexõkoa: "Lä'nkucq tei 1gE'qawulqt?" ItcoʻlXam: She : “ Becoming [int.

my blood?:

It said to her:

1 to me

part.] “Qantcē'X Lqa ēqoē't Xat po

qalegā'teqoa-it Liā'qawulat.” 2 2 maybe

it is ugly on

blood. 6. Nā gi tā'nki giā'mela! Ma'nîx qamxElgē'lxalemx näct

3 “Oh, this something

not am Xem Xā'ya.” Igigö'qoam ē'maktc: “Länkucq tci LgE'qawulqt?” you shall burn."

She reached it the spruce * Becoming [int.

my blood?" tree:

to me

part.] “Qantci'X Lqa ēqoē'tXat Liā'qawulqt qalegā'teqoa-it.”

5 maybe

is ugly on a person." "Oh, gi tā'nki giā'mela!

Ma'nix aqamxElgē'lxa, ā'mēLaqLaq. 6 this something bad!

you are burnt,

you crackle. Näct tjā'ya amXEMLXā'ya." Iga-iq E'luql. Igiū'cgam z'ckan.

7 good you shall burn."

She left it.

She found it the cedar. Igiuqu'mtexõgua: “lä’nkucq tei 1gE'qawulqt?” “O, LE’mkucq,”

** Becoming [int.

8 “Oh,

my blood?"


becoming to part.]

you, itco'lXam. Qoi 2L injIXam 'oẽ! Maonix ikenium aqamỡ xoa

9 Right you speak to me younger

brother! aga tElā'etix aqamt XEmo'ta. aqamtXEmo'ta. Tqoē'lē

Tqoē'lē aqamuxōʻlalema, iqjatõ'k are exchanged for you.

you are made, aqamt X Emo'ta. Aqio'lolx aqo'xoa amē'qēco. Ia-iq E'luqık. 11 are exchanged for you. Coat for women

your bark." Igo'cgam amqeí'ckan. Igoqu'mtexõkua: "Lä'nkucq tei LgE'qawulqt?” 12 She iound it

She asked it: “Becoming [int.

my blood?'

part.] “Ā LE’mkucq imē’qawulqt.” “Ā, a a ā'tcē,” igo'l Xam ma'nîx becoming

"Ah, younger sister," she said to it, arktcxemā'ya Igoalē'lX koalē'wa algumXulgē'lxa. Imē'XemarXat." he sings his conthey will burn you. You will burn well."

14 jurer's song Igiū'egam iteunā'q. “TeuXoa Länkucq tei LgE'qawulgt?” “Ā,

. She found it the maple.

becoming [int.

my blood?""

"Ah,

part.] Lä’mkucq emē'qawulgt.” “Ā, a a ā'owē, iqo'mxom aqiuxoʻlalema becoming your blood. "Ah,

Page 13

It grew dark. Then the Panther lay down at the end of the house and the Owl at the other end. The Panther was awake. The Owl asked that woman: “What is that?” “My hair.” “Oh, our hair, my wife.” “What is that?” he said to her. “My ears." "Oh, our ears, my wife.” “What is that?” he said. “My face.” “Oh, our

“ face, my wife." “What is that?” “Oh, my eyebrows.” Oh,

“ our eyebrows, my wife.” “What is that?” “My forehead.” “Oh, our forehead, my wife.” “What is that?” “My mouth.” “Oh, our mouth, my wife.” “What is that?” he said to her. “My nose." “Oh, our nose, my wife.” “What is that?” “My throat.” “Oh, our throat, my wife.” “What is that?” “My arm.” “Oh, our arm,

“What is that?" "My hand.” “Oh, our hand, my wife.” “What is that?” “My belly.” “Oh, our belly, my wife.” “What is that?" She was silent. Twice he said: “What is that?”

" He became angry. “What is that, woman?” She said: “My navel.” “. "Oh, our navel, my wife.” “What is that?” She did not speak to him. He said to her: “What is that? I shall scratch you.” She was

Igo'ponem. Aga wi îckikā'yoXuit ē'wa gõguā'olîX ikjoa'yawa,

1 It grew dark. Then again they went to bed

at end of house the panther, ē'wa goguā'olix ikā'oXao. Igix E'gelîmtck

ik;oa' yawa.

2 thus at end of house the owl.

the panther. Itcuqu'mtexogoa wuXi aqāgo'lak ikā'o Xao: “Tän

tava'x?

3 He asked her

the owl:

this." qateul Xā'mx. “LGE'qco." **Oho', LE’ntaqco, agā'yakikal. “Tān

"

4 "Vy hair *Oho', our hair,

my wife. taya'x?” AgiulXā'mx: “Tgē'ucakc.” “Oho', tentā'ucakc, agā'yakikal. 'this?"

5 She said to him: "My ears." "Oho',

my wife.
Tān tava'x!" qateul Xā'mx. “Scē'xôst," agiulXā'mx. Oho', this?"

6 he said to her.

My eyes,"

she said to him. “Oho', sentā'vaxôst, agā'vakikal. Tān tavā'x?" "Trē'lktsalemax.” “Oho',

7 our eyes, my wife.

'this?" My eyebrows."

“Obo', tentā'yalktsalemax, agā' yakikal. Tān taya'x?" "Agē'tepuX."

8 our eyebrows, my wife.

this?

“My forehead.” “Oho', antā'yatepuX, agā'yakikal. Tā'n taya'x?” “Itcä'kcXat."

9 “Oho', our forehead,

my wife.

ihis?"

“My mouth." “Oho', intā'kc Xat, agā'vakikal. Tā'n tava'x?" qatcölXinux.

10 ** Oho', our mouth,

my wife. ** Etckte." Oho', yî'ntakte, agā'yakikal.

Tān

taya'x?" u * My nose.

11 "Ohö', my wife.

this?"
"Āgemökuē." “Oho', ā'ntamokuē, agā'yakikal. Tān tava'x?

12 *My throat."

"Oho', our throat, my wife.

ihis!"
“E'texo,” “Oho', z'ntaxo, agā'yakikal. Tān taya'x?” “Lē'gakci.” “My arın," “Oho',

my wife.

this?"

"My hand.” “Oho', LE'ntakci, agā'yakikal. Tān taya'x?” “Itcē'wan." “Oho', our hand,

What this?"

“My belly." “Oho', intā'wan, agā'vakikal. Tān tava'x?” Qān igā'xôx. Mộ’ketỉX

15 our belly, my wife.

this?" Silent she was.

Twice
igē'kîm. Itco'l Xam: “Tān taya'x?” Kalāʼlkuilē igē'xôx. The spoke.

16 He said to her:

this!" taya'x, aqagē'lak?” “Agä'q;amco," igiõ'l Xam. “Oho', antā'qramco, 17 inis, * My navel,'' she said to him.

"Ohö',

our navel agā' yakikal. Tān taya'x?" Kjā nîetqa igiö'l Xam. “Tān tava'x?” 18

Page 14

and she carried them home. He tried them, but they were not good. They made him feel sick. She carried them back and returned them to the Bear. She said to the Raccoon: “Oh, your elder brother sends word to you to give him your intestines." He gave her one-half. She took them and he tried them, but they were not good. They made him feel sick. He told her: “Carry them back. Tell the Wolf to give you one-half of his intestines.” The Wolf gave them to her. She took them home and he tried them, but they were not good. They made him feel sick. He told her: “Go to the Beaver; he shall give me one-balf of his intestines. He gave them to her, and the Panther tried the Beaver's intestines, but they were not good. They made him feel sick. He said to her: “Go to the Otter, your brother-in-law. He shall give you his intestines.” She told him: “Your elder brother tells you to give him your intestines." He gave her one-half, and she took them home. He tried them, but they were not good. They made him feel sick. He tried all the quadru

tE'cit;îX tiā'qjamcuke. Igo'ya ayā'kikal. Igiõ'IX am iskē'nt Xoa: 1 one-half his intestines."

She went his wife. She said to him the bear: “Amtilo'ta te'cit;îX temē'q;amcukc. Itctā'lot, igE'tuki. Kē'nuwa 2 "Give them to one-half your intestines." He gave them she took

Try itix E'lox; näct tjaya'; iā'tcqEm

itgē’lôx. IgE'rāki wi't'ax. . 3 they were on

good;

they made on She carried again. him;

him. Ikt@'logaktcgua iskẹontXoa. Igiõ'l Xam ilata't: "Ā, ē'melXt 1 She returned them to the bear.

“Oh,

your elder

brother tcumXo'la amtelo'ta timē'qamcukc.” Itctā'lot te'cit; X. IgE'tuki. 5 he tells you you shall give your intestines."

He gave one-half. she carried

them. Kē'nuwa itixE'lox. Näet tjā'ya; ia'tcqem itgēʻlôx. Itco'lXam: 6 Try they were on

good;

they made He said to her: him.

on him. Tē'loki. Amiul Xā'ma

ilē'qiamo,

atctenlo'ta te'citix 7 "Carry them.

the wolf, he shall give them one-half

to you tiā'q;amcukc." Itcta'lot ilē'qjamo tiā'qjamcukc.

IgE'tõki. 8 his intestines.” He gave them the wolf

his intestines.

She carried

them. Kē'nuwa itixe'lôx. Näct tjā'ya; iā'teqem itgē'lôx. Itco'l Xam: 9 Try they were on

good;

they made - NXua ikioa-inē'nēpa

amē'ya.

Atetenlö'ta tiā'qjamcukc 10

He shall give them his intestines TE'cit; îX.” Itctā'lot kē'nuwa ikioa-inē'ne tiā'q;amcukc. Kē'nuwa 11 one-half." He gave them

his intestines.

Try to her itixe'lox. Näct tjā'ya. lā'toqem itgē'lôx. Itco'l Xam:

Itco'l Xam: “Amé'ya 12 they were on Not good. His sickness they made He said to her:

on him. ē'nanakopa imē'potexan. Attenlö'ta tiā'q;amcukc.” Igö'ya. 13

your brother-in-law. He shall give them his intestines," Igiò'lXam: “Ā, ē'melXt temõxõʻlam amtēlā'ta temē'q;amcuke.” 14 She said to him:

your elder he tells you you shall give

your intestines." brother

them to him Itctā'löt te'cit:iX. Ikto'klam. Kē'nuwa itixe'lox. Näct tā'ya; 15 one-half. She brought them.

Try

they were on Not good;

Page 15

struck his backside. He went and cried: “Oh, my grandmother struck me and broke my backbone."

He went a long way and met some boys. The Raccoon was crying. “Oh, Raccoon, come! We are playing ball.” Those boys were playing at ball. Raccoon said: “Logs, logs, logs, strike you “Qo'q, Raccoon. You thief. Why do you cry!" Raccoon went on. Again

?” he came to some boys. He cried. Again they shouted: “Oh, Raccoon, come, come! We are playing ball

. He re

He replied the same: “Logs, logs, logs, strike you —

Then Raccoon went on. He went some distance and looked up. There he saw a hawthorn. He climbed it. Then his grandmother followed him. She said: “Grandchild, my grandchild is going to take a young deer for me." Then a stick broke: “Is that you, grandchild ?" she said. Raccoon was climbing about in the tree. Then he saw his grandmother. Then she came to him and looked up. There

ilata't. lõ'qulqt io'ya: "Agak ä'2c ignē'2wax Lē'2klek

1 He cried "My grandmother

broken itcē'2gal itā'2c." my backis."

2 bone Kelā'iX io'ya. Aqa jogoā'qoam tqā'totenîkc. lõ'qulqt ilatā't. 3 Thén

boys.

He cried Ā wilatā't! ME'tē. Wā'layo alxegā'ma.” Wā’kjalkal oxoacgE'lil

4 "Ah,

we play.”

they were

playing ta-îtci tqa'totenîkc. Igē'kîm iLatā't: * Tenux tcja

mē'cam

5 boys. He said

** These LEMuqeemā'emax lEmcXü'ltcit teje nā'mexēlayu'te; koax.”, “Qo2q 6 logs you often strike

[?]

"Qoq yourselves wilatā't! Mai'ka imē'qalpas, kia mixe'qalqt." Aqа

Aqa wi io'ya you thief

again ilatā't. Wi't'ax iugoā'qoam tqā'totēnîkc. lõ'qulqt ilatā't. Wi't`ax 8 Again he reached them boys.

He cried

Again iqigē’loma: "Ā wilatā't wā'layo alxegā’ma.” Kjoalqä' wi't'ax 9 "Ah,

we play."

again igē'kîm. Tenux te'a mē'cam LEmuqcEmā'emax LemcXülteil

10 he said.

logs

you oiten strike

yourselves te;E nā'mexēlayu'te;koax."

11 Aqa wi jo'ya inatā't. Qā'xpalq io'yam, igē'kiket ca'xalîx, a'qa Then again

12

he arrived, he looked pāl wu'Xi asElā'wa cā'xalî X. Ioqoē'wulXt ilatā't. Alqa igo'wa 13

He climbed up

sued him avā'k;ec. Igo'ya ayā'kice, igē'wa. Ga'yo witcE'kian, aq;e'xcap 14

“ his grandShe went his grand

Grandson,

my grandson, mother.

mother, sued him. itcanē'tan witcE'kian." Läq nîxo'xoax ē'mqo. Mai'ka tei

15 he catches it my grandson,” Break

did

[int. for me

part.] gā'yo!"

nagē'mx. Iga yuk;oalxē'goax ilatā't. Aqa itcā'q elkel 16 grundson?” she said. He climbed about

he saw her avā'k;ec. Aga igo'qoam avākiec. Igā'kiket é'wa his grandThen she reached

his grand

She looked mother.

him

mother. B. A. E., BULL. 26-01- -10

Page 16

“Yes, as you like," said the Raccoon. “ Have you any pitch? They hit me here with a chisel, and then they poured pitch over me.' Now he boiled some pitch. He asked the Bear: “Have you a chisel?” The Bear replied: "I have one.” Now the pitch was boiling. Then the Bear was told: “Lie down on your back.” He lay down. He said: “Oh brother, you will kill me!” The Raccoon replied: "As you like; if you don't wish it, I shall not paint you. You do not need to be painted.” But the Bear said: “You must paint me, younger brother.” Then he struck him with the chisel here at the forehead.

" He poured the pitch down over his face. He told him: “Jump into the water." The Bear jumped into the water. There he rolled about.

Then the Raccoon ran away. He went a long distance and met a person. He was dancing. He

gi inE'tē." ” “Â tgt;o'kti amnoguē'mategoa, ā'oē.” “Mai'ka 1 here I came." "Ah, good

you paint me,

younger

Your

brother." imē'Xakamit," iqiõ'lXam icā'yîm. “Kjā LEMä'qiaxocgan tci?” 2 your mind," the grizzly "Nothing your pitch

[int.

part.]?" igē'kîm ilata't. “E'qa-îtk gipā'tîx iqēnElgā'mit, aqa

wāx 3 he said

here I was struck,

poured ēqLE'nkux Lqjaxo'cgan; lep Lqjaxo'cgan. iLutcXE'm Et. 4

pitch; boiling pitch.

They boiled it. Lqā'.XatcX cxēʻlak LaXi Lqjaxõ'cgan. Aqa lep iqE'LÔx La Xi 5

pitch.'

Then boiled Lqjaxõ'cgan. Lep itcî’Lôx ilatā't. Igiõ'lXam icā'yîm: “E'meqa-itk 6 pitch.

He was told the grizzly "Your chisel tei?” Igēʻkîm icā'yim: “E'toqa-itk.” LEP İLE'x LaXi lqjaxo'cgan. 7 [int.

the grizzly “My chisel." Boit

pitch. part.]?"

lqio'lXam icā'vim: "Amxā'ciltcki." Yixā'ciltcki icā'yim: 8


He was told the grizzly "Lie down on your back." He lay down on the grizzly “O, ā'oē! amenuwā'qoa. Igē'kim izatā't: “Mai’ka imē’Xaqamē. 9 "Oh, younger you will kill me." He said

your mind. brother! Ma'nîx nîct

tq;ēx me'tox ayamoguē'matckua, qā'txo nēct 10 like

I paint you, ayamoguē'matckoa," igē'kim ilata't. Igē'kim icā'yim: “Qā'txo 11 I paint you," She said

He said the grizzly amEnoguē'matckua, ā'oē!” Itcilgā'mit yaʼXi ē'qa-itk, gipapā' 12 you paint me,

younger He hit him

chisel, itcilgā'mit. Wāx itolē'kuX LaXiLqjaxo'cgan siā' xôstpa. 13 he hit him. Pour out

that pitch

his face on. ItciōʻlXam: “SE'pena Ltcu'qoapa.” Itsî'sõpena icā'yîm Ltcu'qoapa. 14

** Jump water into.” He jumped the grizzly the water into. Kõpā' igixcgē'lalemtck icā'vîm.

15 the grizzly Igrē'kta izatā't. KElā'iX iö'ya; aqa itclgõ'qoam Lgoalē’IX 16

he went; then

he reached it Luwē'la: "Ā'na tsak;oā'ix'en, tsak;oā'ix'En, a'na : “

tsamõ'iXun 17 he danced: "Sometimes

[?]

[?]

sometimes [?]

Page 17

He went out slowly and brought those salmon. He lifted his pillow and put them under it. In the morning, when day came, he looked under his pillow and there were five dried summer salmon under it. Coyote looked too, but he did not find anything. Sometimes they wished for gamass, and only Raccoon found it under his pillow. When Coyote looked for it, he did not find anything. Every day he went to the cache and ate. When he went home, he carried their food; sometimes paper salmon, which he hid near the house. In two months they finished all the food. Now Raccoon was fat. Coyote thought: “I will kill him and eat him."

On the next evening Coyote said: “Do not go there, else you will meet warriors. Their name is Wā'laXLAX. They look just as I do, and they will kill you." After several nights, Raccoon went again

iuqo'pti it;ā'lapas. Lawā' iõ'pa iLatā't. Itelguā'lemam La Xi 1 he slept coyote. Slowly

He fetched them those 2 Lq;ēlē'lx. Itcto; latek tia'ZEmaxatcX, itc E'LXtk

gēguala. his pillow,

he put it underneath.

on the ground Wāx igē'truktē. Itctuk Ema'nan Emtck tiā'XemaxatcX izatā't. 3 Next it grew day. He looked at it

his pillow morning 4 Quinema

Lq;elē'lx iteLõ'cgam, tia’XElmaxatcX

pār Lkēx. Five

he found them,

his pillow salmon 5 Kē'nuwa itctuk;Ema'nanemtek tiā’X EmaxatcX itjā'lapas; k;ā'ya Try

his pillow

coyote :

nothing nîet tānki itcio'cgam. 6

Anā' te'lalX qackcūkemalemā'x, lā'ema anything

they wished for it,

only 7 ilata't

qatctucgā'mx tia’XEmaxatcXpa. Kë'nuwa it;ā'lapas he found it his pillow at.

Try

coyote 8 gatetuk; Emā’nanemx tiā’XEmaxatex, kjā nîct tān qatciucgā’mx. he looked at it his pillow, nothing

he found it.

thing 9 Ka'nauwē ikā'etax qayo'îx ta'Xi tk;ē'pcõlēpa. NîxLxE'lemamx. All

days Qiā'x nîXkjoā'x teXua qatсto'kix ta'Xitxelemā'emax. Anā' 10 he brought it

Some

times 11 Lmē'nqan qatelo'k'ıx; qioā'p te'ctaqlpa qatelupeo'tx. Maket paper salmon he brought it;

their house at he hid it.

Two 12 Lklemena'ke acktuLXjmx ta'Xi txElemä'emax,

aqa they finished it

that

food, 13 avā'pXelēu ya'Xi ilata't. NîxuoXua'itx it;ā'lapas: "Anēwā'qoa; his fat

raccoon. He thought

coyote : "I will kill him; 14 anînxElemo'xuma."

I will eat him." 15

Agõnā'põl aqa qatciolXā'mx: “Näct ē wata' Ltē'vîm. One night then

he said to him: 16

Amõgoā'qoama t;uxulā'yowimax, Wā'la XlaX itā'xaleu. K;oalqē' You will meet them

warriors, Wa'la XLAX their name.

Just as Lia naika ita'lkuilo. Atgimui'qoa. Tcü'xoX Lqa jo'qoya-îX, they are They will kill you.”

maybe he slept, ilata't ēwā'tkowa

ya'Xi iqēkE'lxowa-îx. Aga then he went

Page 18

my dogs.” She entered, but there her dogs were lying. On the following day she went again to pick berries. In the evening she came home. There were many tracks of children. There were many arrows and shells. · Where did these children come from?” She entered and her dogs were there. The following morning she went again to pick berries. She did not go far, and there she picked berries. Now she heard children. When the sun was still high up in the sky she returned. She thought: “I will go home. They might kill my dogs." Then she returned. Then she arrived at home. There were no children, but the beach was all covered with tracks of children. She entered, and there her dogs were lying. She thought: “I will hide to-morrow.” In the morning she made herself ready. She went out and remained in the grass. After a little while she heard children in the house. Soon a girl came out, went around the house, and entered again. "Did you see our mother?” “Oh, she went a

“ long time ago. There is nobody outside.” Soon a child came out;

6 LXuan aqtātē'na tg E'kjötk;õtke.

Igo'pqam;

o'xoaxt "Maybe

1 they will be killed

my dogs."

She came in;

there were tgā'k;õtk;õtke. Ā'qa igē'tcuktîX wi't'ax.

wi igo'ya 2 her dogs. day came again.

again she went igaxalo'kca. Tso'yustix

wi iga Xatk;oā'mam. O2, a'qa 3 she picked berries. In the evening then again she came home.

Oh,

then Lgü'pelatîkc tgā'Xatk tqā'totēnîke. Oxoā'xtax tqā'matex +

their tracks many

boys.

There were Lgā'pela. Alqa Lí'XuXt LE'mElkjē. Lgā'pela Lî XuXt. “Qāmta 5

there lay shells.

lay there.

Where Lqa itgatē'mam tkci tqā'totenîke?"

0' xoaxt 6 maybe

these
boys!"

She came in; tgā'k;õtk;õtkc. Wax igo'ya

wi't'ax igaxalo'kcam. Qioa' pîx her dogs.

Next day she went

7 again She went picking

berries. Alqa kopā' igaxE’luke.

Alqa

igauite E'mlētemtck 8 she went. she picked berries. Then

she heard them tqā'tötenîke. Kā cā'xalîx aqalā'x, a'qa igā’Xk;oa. “, ai'aq 9 boys. When

she went home. "Oh, quick an Xk;oā'ya. Xuan aqtātē'na tg E'k;õtk;õtke. A'ya igā'Xk;oa. 10 home. Perhaps they will be

my dogs.” Alqa iga Xk;oā'mam. K;Emm tyā'tötenîke. Aga l;mēn mā'ınîX 11

L Then she came home.

No boys.

soft tgā'Xatk tyä'toteníke.

Iyo'pqam:

o'xoaxt tgā'k;otk;õtke. 12 their tracks

boys. She came in;

her dogs. Igx0Xoi-t:

O'la aqa anxpeõ'ta."

Igē'teuktîx, 13 She thought: "To-morrow

I will hide."

Day cume, jg:XEltitch.

Iyo'La-it tE'рсора.

Koala'

aqa 11 she made herself ready. She went out. She stayed the gruss in.

Soon

then igauit.E'maq

tqā'tötenîkc

tqu'Lipa. Koala' a'qa impā'mam 15 she heard them

boys the house in.

she came out Lqagē'l kjā'sk;as. IluXoā'lakva tqu'lē. A'qa

wi

iLo'pqa. 16 child. She went around it the house. Then again she entered. “Teu Xoa imā'qelkel wā’lxaq?” “Ā'nqa igā'ya, kjā Lā’xanî X.” 17 you saw her our mother!!

Long ago

she went, nobody outside." Koala' a'qa ilo'pa Lk;ā'skas. Lyon iLo'pa. Lgo'nax iLo'pa. 18

he went a boy. Another

Another again

Page 19

rose. “Oh, I think that woman carried away a male child. Go and search for her.” He sent five men down the river. Five he sent up the river. He sent four to go and look near by. Now these four men went up to Qawí'ltk. They saw smoke. When they came there they discovered a house. They went up to it and entered.

There was Tiā'pexoacxoac's son. He looked just like Tiā'pexoacxoac. Now they

ed. They came home. “Oh, Tiā'pexoacxoac, we found your son. He looks just like you." "That is just what I thought. Go and fetch him.” Thus he spoke to his slaves. Five of them went. His son kept four of them, and one only returned. “What did he say to you?” “Oh, he took four men away from you.”

“Go to-morrow and fetch him.” On the following day six men went. He kept five and one returned. “What did he say to you?” “He kept five.” Four times they tried to take him; and then he had kept twenty of his slaves. Tiā'pexoacxoac became angry. He called his people: “Let us make war upon your nephew.' Now they went in two

you resemble one

another."

tau aqagē'lak.

02, tgt;o'kti amckvnā'xlama." Itctõtö'koatck

1 Oh, good

you search for her." aqui'nemîke qā'eqamîX. Itetõtõ'koatek aqui'nemîke ē'wa cā'xalîX.

2 down the river.

upward. Itctoto'koatek alāʻktîkc q;oā'pî X alukuaksē'naxla. Alqa itgi'ya 3 four men they shall search.

they went ala'ktîkc. Itgī'ya cā'xalîX Qawíltkpa. Itgõ'quikel tXte'llē.

4 the four men. They went upward Qawi'ltk to.

They saw it

smoke. Ilõ'yam, aqa tqu'Lē itkt Xuē'la. A'qa ilo'ptcka.

5 They arrived, then they discovered it.

they went up. They entered. Aqa io'Xt Tiā'pexoacxoac iā'Xan. Ya'Xka

Tiā'pexoacxoac, Tid'рехоасхоас

Tiå'pexoacxoac,

6 cxE'lkjate X. Alqa iLE'Xkjoa. ILXkjoā'mam te'laqlpu.

“Õ4, they resembled

7 they went home. They came home

“Oh, Tiā'pexoacyoac, imē'Xan întcgio'cgam. Maniqiē' imtxe'lk;atcX.”

8 Tiå'pexoacxoac, your son

Exactly “O, kjoalqē' nXlo'Xuan. O, ai’aq amegigā'lemam, " itclo'lXam 9 “Oh,

just so I thought. Oh, quick go and fetch him," Liā'qiXEltgeukc. ILŪ'ya Lqui'nemîkc. Ā, itci'lgelga Llaʼktîkc. 10 They went

Ah, he kept them EXā'tka igē'Xk;oa. “O, qā itcîmco'lXam?” “Ā4, itclumxE'cgam 11


One only went home. “Oh, how did he say to you?” “Ah, he took from you Lla'ktîkc." “Õ, tgt;o'kti

o'la ·mco'ya. Amcgiukoā'lEmam.”

12 "Oh, good

You go and fetch him.' A'qa wi igē'tcuktîx; a'qa wi ilõ'ya LUXE'mîkc. Alqa wi

13 again day came; again they went

Then again itCLEXE'cgam Lqui'n Emîkc.

EXā'tka igē'Xkjoa. "Ā, One only

"Ah, how itcîmco'lXam?” “Ā, itcLumxE'cgam

Lqui'nemîkc.” Lā'ktîx

15 he said to you?”

he took them from you kē'nuwa iqiukoā'lemam.

itctixE'cgam

tiā'qiXeltgeukc try he is fetched.

Then he took them

16 môketLa Lkc. A'2qa kalā'lkuilē igē'X Tiā'pexoacxoac. . twenty.

Page 20

scolded him. Then he and his friend went out. He said: "My heart is tired, friend. I am scolded every day; I shall go away.” “Oh,” said his friend, “I love you and I shall be unhappy if you go.” In the evening they came home. He lay down and did not eat. He rose early and the two went into the woods. They shot at targets. He said again: “Oh, my heart is tired; if you like me you may see me always"; thus he said to his friend. “No, friend, don't leave me; I

;

I shall be unhappy.” For five days they played shooting at targets. Then they bathed. The young man dived five times. Then he came up far away from the shore. His ears had become very long. He was lying on a snag. Then his friend went ashore and cried and cried a long time. He looked, and his friend was standing there. He smiled at him.

“Why do you cry so much, friend? We shall do this way. If you like me, you shall

Come to this place and we shall play here; but do not tell them. If you do not like me, then you

ckanasmô'kct kia wā'yaq ya'Xi iq;u'lîpX. Qacto'îX qā'mta ya'Xi

iā'cîke. “Ā'qa tell igē'x ē’tcamxtc, cîkc. Ka'nauwē Lkā'etax his friend.

gets my heart, friend.

All qano'mela. Qioā'p a'qa qā'mta nõ'ya.” “O,” itciō'lXamiā'cîke,

“ scolded. Nearly

I go." “Oh,"

his friend, “O, tqjēxiā'mox, cîkc, iā'okîx tgE'giõtkoaX qatxanlö'xoax. "Oh,

I do you, friend,

my unhappiness Xā'pîX qacXk;oā'mamx. Nä'2wē nîxo'kcitx. Näet nixlxe'lemuX. In the they two came home.

he lay down. Not evening KawlX nîxelā'tcgoax,

qacto'îx golx'ē'yokuîx. Early

they went into the woods.

Target qacxegā'mx.

Wi't'ax

qatciolXā'ux: “O, a'qa tell igē'xôx they played.

Again be said to him: “Oh,

tired ē'tcamxtc. Ma'nîx tq;ēx mnxoʻlalemx, aqa wi amenq ElkElā'ya, my heart.

like

you do me, then again you will see me,” qatciolXā'mx ya'Xi iā'cîke. “Kjā'ya, cîkc, nîcqē amenkElo'qlqa, he said to him his friend "No,

friend, not at all

leave me, tgE'giõtkoax." Qoä'n Ema Lkā'etax wā'qipac ice'xôx. Alqa my unhappiness.”

days

they did. icxgoā'yöt. Igiktē'm Eng

iq;u'lîj X. Qoi nuiX they bathed.

He dived

that youth.

Five times igiktē'm Enq. Lāx

igē'x yaXi' mā'lnîX. Gipä'tema itā'lqtax Visible he became

sea ward.

Thus

long tiā'utcake. laxakxā'ema

wu'Xi

akū'yax. lõ'ptek ia'cike. He lay on

snag. Igiye'tcax, igiga'tcax, igige'tcax. Ka io'qulqt

igē’kiket He cried, ho cried, he cried. Where he cried

he saw iut Xuē'la ia'cîkc. Ixk;a yā' wula.

Tän migE'mqelqt, cîkc? he stood He smiled at him.

you cry,

friend? K;oalqa' atx0'XO. Manîx

tq;ex auto'xoa aEn ElkElãoya.

amEnqElkElā'ya Thus we will do. When

like you do them

you will see me. Alqa amta'ya tē'ka.

tēka atxksavā'wulalema. Nēct Then

here.

here

we will play. amxklē'tegoa. Ma'nîx nîct tq;ēx me'nôx teXua gamxklē'tegoax.

you do me then

Page 21

went home and cried. Then the youth said: “Behold! you said I lied; he became a monster.” Then they gathered many people. His friend went; he cried and cried and cried. He cried a long time. He looked and there his friend was standing: “Oh, friend," he said to him, “I am unhappy. I thought you had left me for good." "I shall tell you when they make me tired. Then you may cry. If they will let me alone, we shall do the same all the time; we shall play when you come here.” Then he said again to his friend: “They are coming secretly to surround us.” The people surrounded them in a double row, trying to catch him, but he ran into the water, dived, and emerged far out at sea. He lay on a snag. Then the people cried. “Go,” they said to the youth, “tell him we will buy for him that slave girl whom he liked so much.” The following morning his friend went. He cried a long time and saw his friend. He told him what the people had said: "Your father will buy that slave girl for you."

ya'Xi iq;u'lîpX: "Tā'teja amegenuxõ'la itcî'Lj mēn Xut ya’Xi "

1 that youth: ** Behold you told me

I spoke a lie iqexē’lau igē'xôx.” A'qa wi iqo'xoaqtck tê'lXam. Lgā'pelatîkc he became." Then again they were sent the people.

Many 2

for iqo'xoaqtck, a'qa wi io'ya iā'cîkc. IgigE'tcax, igigE'tcax, igiga'tcax they were sent then again

He cried, he cried,

3 for, iā'cîkc. Lē’lē igige'teax. Igē'kîket, a'qa iutXuē'la iā'cîkc. “O his friend. Long he cried. He looked,

there stood his friend.

4

" oh cîkc,” itcio'lXam, “tgE'giõtkoax. Nxlo'Xuan aqa guā'nesum friend," he said to him, my unhappiness.

I thought

5

always imEnqE'loqlq.” Manē'x tell aqio'x ē'tcemxte, aqa ayamolXā'ma, you left me.

my heart, then

6

'I shall tell you, teXua Tanktca'xamx. Ma'nîx ac iä'c aqEno'xoa, aqa kjoaLqo' you may cry.

I am done,

just as 7 atx0'xoa. Ma níc ta;ẽx amto xoa atskaya'wulaloma, aqa mti ya

we play,

come

8 të ka. Alqa wi't'ax itcio'lXam iā'cîke: "A'qa wi tgatē't tê'lXam. here." again he said to him his friend: "Now again they are the people.

9

coming Itxatx kiētkluwā't.” A'qa wi iqexE'Lakoa. Ma'ketîX igu Xoā'qoam They approach us secretly." Then again they were

they met 10

surrounded. tê'lXam. A'qa wi kê'nuwa atgigElgā'ya. Kē'nuwa itgē'g Elga the people, again try they took him.

Try

they took him 11 ta-îtci tê'l Xam. A'nqa yaXi' mā’unix igē'kta, igikto’menq. 12 those people. Already there seaward

he dived. Ya Xi'2 mā'lnî X Lāx igē'x ia Xak;E'niakoa wu'Xi akū'yax, Alqa seaward

13 became wi igoxoē'nîmtek ta-îtci te'l Xam. Alqa wi iqiö'l Xam ya'Xi again they cried

people.
again he was told

14 iqju'lîpX: “O, tytjö'kti amiulXā'ma, antegūmelā'lema wu'Xi

, youth:

good
you tell him,

15

we will buy her alā'etîX wu'Xi tqjēx qtcoxt.” Igē'teuktîx, a'qa wi jo'ya iā'cîkc. slave girl

Day came, then again hệ his friend. 16 Lē'2lē io'la-ît. Aga wi itcē'q Eikel ia'cîke. IyixElgu'lîtek iā'cîke:

Page 22

the matter? Why are you sad?” He replied: “It does not stand well with your brother-in-law. I do not know what he is doing; he is singing shaman's songs, or it is something else. Our house there is full of bird skins. I spoke to him, but he did not reply at all. Five times I spoke to him, but he did not answer." Then his wife said: “The one who came home is sad. Maybe the one who is left behind is singing shaman's songs. He spoke to him, but he did not reply. His face has changed.” Then the eldest brother said: “Make yourselves ready; to-morrow we will go home. We will go to our youngest brother."

On the next morning they made themselves ready. They went home. They put away their dried salmon and carried a few along. They approached their house. They heard the noise of birds eating in the house. They arrived at the house. Then birds flew around it. They flew down to the beach and out to sea. Part were outside the

em E'xôx? teqi LE'mexax." Itco'l Xam: “ Näct

t;avā are you? just you are sad." He said to her:

Not good that imē'põtexan. LXuan ēktexam tci qā'tgi tci?

Pā2L 2 your brother-inPerhaps singing sha- [int.

how [int. Full then law. man's songs part.]

part.]? te'lxaql tpi EspiE'suks itā'pjackoal. Kē'nuwa wā'wa ini'yux, that our house

birds their skins,

Try

talk I did to him, 4 nä'2cqē wā'wa itcî'nux. Qoä'nemîX kē'nuwa wa'wa ini'yux, not at all talk he did to me. Five times

try

talk I did to him, 5 nä'cqē itctînxa'watek.” Igaxgu'lîtek wu'Xi ayā’kikala. Igā'k'îın: not at all he answered me."

She told

that his wife,

She said: “Näct it;o'kti ē'yamxtc gigēXatk;oā'mam. LXuan ē'ktexam 6 “Not good his heart the one who came home, Perhaps singing sha

man's songs tau ē'lXaqjawîl Xam.

Kē'nuwa 7

wā'wa itei'vux, the one whom we deserted.

Try

talk

he did to him, itctexa'watck. Cxelo'ita siā'xôst sgē'xôx."

Igē'k.îm ē'LalXt: 8 he answered. Ditierent his face

He said their elder

brother: “O'la

amexelt Xui'tega. aqa

AIXk;oā'ya. Alxigo'qoama 9 * To-mormuke yourselves ready. We will go home. We will go to meet

him 10 îlXā'm XîX.” our younger brother." Wāx igē'tcuktîX. Alqa ilxe'ltXuîtck. Asqa ilE'Xk;oa.

. Kõpā' 11 Vext it grew day.

they made them. Then they went home. There day

selves ready. Lā'txalema-emax,

Xuā'caqt tE'q;awan. No'l; EmaX they put away their food,

dry salmon.

A little ilge'tuki. Qioā'pilo'yam te'laqlpa. Aqa tejētk tp; Esp;E'suks they carried it. Near they arrived their house at. Then [ noise of

birds

birds eating] 0'xo-itcX ta'Xi

tE'Laqlpa. Ilugoā'qoam

ta'Xi

TEʼLaqlpa. 14 they talked that their house in. They reached

that their house at much Qoxuā'Lak"t ta'Xi tE'laqı, toxuā'lak't ta'Xi

tp EspjE'suks. 15 They flew around it that their house, they few around it those

birds. Aqa itgE'Lx itk"klā'xitt mā'lnî X ē'malpa. Itge'px, itg E'px,

Page 23

house; part were coming out. Then one of the elder brothers of the youth said: “Did not I tell you that tail pieces were given to slaves only? Our youngest brother became ashamed. He has turned into a supernatural being. You see these birds? They have become his people.” The birds all went out to sea. Then they entered the house. It was full of feathers. Their youngest brother had disappeared. He had gone out to sea, and bad become a supernatural being. Then one of the elder brothers said: “Oh, our youngest brother! When an Indian finds him, he will give him whale meat.” Then they burned their house. When the house was burned, one of them said:

66 When later generations wish to see supernatural beings, they shall sweep our house and they will find our coals." Then they cried and went far away. They left him."

itgE'px, agā'wa a'qa Lā'xanix õguakē'x. Aga igē'kîm ya'Xi ,

a they came part then outside

Then he said that out, ēXā't z'yalXt ya’Xi iqi u'lîpX: “E'XtîX nq inE'kîm, Lā'ema his elder that youth:

"Once may be

only brother Llā'etîx tcXua tp;iā's Xîks aquelqoē'menil. Alqa igēxemā'sa-it a slave then

salmon tails they are given to eat. Then he is ashamed ilxā'm XîX. A'qa iõlemax

igē'xôx. Amcktö'qumit

ta'Xi our younger Then a supernatural he became.

You see them

those brother.

being tp Esp;E'suks,

tiā'lXam itix E'lox." Ka'nauwē itgE'Lxa ta'Xi birds, his people they are."

they went down those tp; Esp; E'suks, e'malpa itgiya. Ilā'ckup te'laqL. Pā21 wu'Xi birds,

the sea to they went. They entered their house at. Full that ā'kemco ta'Xi tE'laqlpa. Kjā irā'm XîX. lo'lxa mā'lni Xpa, feathers that their house at. Nothing their younger

He went to the water to, brother.

down to

the water ē'malpa.

Ewā' malnā' niõ'lEmax · igē'xôx. Igēkîm

ya'Xi the sea to.

There seaward place of super- he became. He said

that natural being ēXā't ē'yalXt: “O, intcā'm XîX. Qiā'x ma'nîx arxigelkElā'ya his elder "Oh, our younger

If when

he sees him brother:

brother. Lgoalē'lx, a'qa ē'koalē atcilElqoz'menila Lia'tetanuē.” Alqa a person, then whale he will give them to eat his Indians."

Then ilguXuē'gilx tE'LaqL. Ka'nauwē igo'Xuma Xa

TE'LaqL. they burnt it their house.

All it was burnt

their house. ILE'kim: Manē'x naloxoā'xa tê'lXam alktoqoē'la gi te'ntcaqu, They said: ** When generations of people

will sweep

this our house, mane's i3 LEmax alẽxaLElõ'xoa, aqa auguegã'ma antcoxaLxatcX.” when supernatural they want to see super- then they shall find

our coals." beings natural beings,

them Āqa ilxē'nîmtck; ilõ'ya; kElā'îX ilgE'Layu. Then they cried; they went; far

Page 24

near their house. There the boy used to swim. Now he felt something slippery like a young fish. He felt for it again and tried to catch it. He put his arms together, but it was slippery, and escaped. That thing was very slippery. He often tried to catch it, but it slipped away. Then he went ashore. He pulled out some grass and put it on his chest. Then he caught it again in the water and held it tight. He carried it ashore. He thought it was a young fish. He carried it and went home. He intended to show it to his grandmother. Near the house it fell down. He searched for it, but he could not find it. Then he thought: “I will fetch some pitch wood.” Then he entered his grandmother's house and said to her: “Grandmother, have you any pitch wood?” She replied: “There is pitch wood near the door.” “I caught a young fish in the lake, and it fell down." She said to him: “Oh, maybe you don't speak the truth. That lake is dry in summer. Where should that fish go? There is no creek into which

He closed his arms

to take it.

it went out of

his hands.

1 Qioā'pîx ikak;Ò'LitX ta'Xi

ta'Xi te'ctaql. Kopā' iuk; uē'Xalalemtek ikjā'skas.

tā'nki igē'Xgela luXlu'X, Lia boy. something he felt

slippery, Lkjuyā's Xtē.

A’qa

itciö'naxl köpā'. Wi't'ax igē'Xgela. a young fish. Then he searched for it

Again

he felt. Kē'nuwa itcē'gelga. IgēxEltā'mit. LuXlu'X igē'xoya.

Asa-i 4 Try

Slippery

Very 'luXlu'X

tā'nki. Ē'xauwitîx itcē'gelga kē'nuwa. slippery something

he took it

try. Nîxo'îx. Alqa iõ'ptega LXE'leu. . LE'XLEX itcî'tux te'pco. Asqa

inland. always.

inland itiX E'qoalk ta'Xi TE'pco 7

a va qatepa. Aga itcē'gelga wi'tax he put it on 'his chest . Then he took

again himself Ltcu'qoapa.

q;UL

itcē'gElga. Itci'vuki LXE'leu. he held it. He carried it

inland. Igixlo'Xoa-it Lk;uya'sX. Itcî'Luki, igē'Xk;oa atelaxenēmā'ya

- He thought a young fish. He carried it,

he was going to show it ayā'ckîX. Qioā'p te'ctaqlpa

igē'xEluktco.

Kē'nuwa 10 his grand

Try itciò'naxl. Näcqē itciā'cgam. Igixlo'Xoa-ît: Anlegua'lemama 11 he searched Not at all

He thought:

“I shall go and fetch Lqjaxo'ckan.” Topqam te'ctaqlpa ayā'ckîX. Itco'l Xam: “Ā'ckîX 12 pitch wood."

his grand

“Grandmother.

mother, tsu Xoa Lqjaxo'ckan.” Igiõ'lXam: "Kõpā' Lxē'mat Lqjaxo'ckan pitch wood." She said to him: * There

pitch wood kjawucî'qē.” “Lkjuyā'sX inE'Lg Elga

gi

ikakjö'lîtXpa kja 14 near the door." “A young fish

I took it İLE'nxaluktco.” Igio'lXam: “LXuan "Xuan imē'lmên Xut. Tcā'koa iX

15 it fell down from me." She said to him: • Perhaps

you lie. nixo'xoax ya'Xi ikakjo'LîtX

;kja qā'mta altē'mama dry

where LaXi Lk;uya'sX. Kjā'ya nectē'qxal qā'mta itē'mama La Xi 17

young fish. Nothing

Page 25

talia which belong to her and to her grandson. She will come again to-morrow and ask for more sinew. Maybe she has not yet strung up all her long dentalia.” The old woman went out. She felt offended.

. She turned back, opened the door, and said: "Do you scoff me? I do string up my grandson's long dentalia, and still you scoff me? We are stringing them up every day.” She went home and arrived at their house. She said to her grandson: “Quick, invite the people of our town." Her grandson went and said to the people: “I come to invite you. My grandmother sent me to call you.” Then all the people went. Now they took out of one hole the short dentalia and distributed them among the people. They gave them to part of the people, and then the one hole was empty. Then they took them out

, of another hole and distributed them. Then they had given to all the people. Now the boy was grown up.

Indeed, he had seen spirits. By

iqawik;ē'lē, ictā'Xawik;ēlē Xuan ē'tcatgEn.

Â'2la wi't'ax

1 long dentalia, their long dentalia Ferhaps her grandson.

again alate'mama. AlaxElgē'maqiēmla aqē'Lata. Xuan nîct

2 she will come. She will ask for a present

sinew.

Perhaps nix.Xo'mx gi ictā'Xawik;ēlē iegianLE'nēl aqē'lata."

Igo'pa

3 she finished them these their long dentalia they string them sinew." wu'Xi aq;eyo'qt icî'qēpa LaoxaniX a'qa ē'tcamxtc melā' 4 that old woman, the door at

outside

her heart annoyed igē'xôx. IgaXe'takoa wu'Xi aq;eyo'qt. Igixe'laqıgîX ya'Xi 5

. became.

She opened the door iqabā'tē. ä'qtcēXul tci?"

igā'k.îm.

* Ntgîxk;ü'lēna door flap.

** And I am ridiculed [int. part.]?”

“We string them ē'teetgen iqawik;ē'Lē iqawik;ē'lē ka ē'qtcēXul tci? Ka'nauwē Lkā'etax

7 my grandson long dentalia and I am ridiculed [int.

All

day

part.]? ntgîxk;ē'Lena iqawiksē'Lē.” A'qa igā'Xk;oa wu'Xi aq;eyo'qt. 8 We string them long dentalia."

old woman. Igo'yam te'ctaqlpa. Igiõ'lXam ē'tcatgen: “Ai'aq tgā'lemam 9 She arrived their house at. She said to him her grandson: “Quick fetch them ta-îtci tê'lXam gilxā'l Xam." To'ya ya'Xi ē'teatg En. Itetö'l Xam: ”

10 those people the people of our

her grandson. “Â, iamctgā'lemam. Age'cgîX igentū’koatck.” Itgi'ya ta-îtci 11 "Ah, I came to fetch you. My grandmother she sent me." They went tế”IXam ka'nauwē. Lāqo iegi'yux eXt ia'k;oaya ikupku'p. people

they did

their hole

short dentalia. Iegiawē'mak tê'lXam

ikupku'p. Aqa'watîkc ta-îtci

13 They distributed people

those short dentalia.

Part of

those te'l Xam a'qa igixe'ı Xom ya’Xi ext

ikioā'ya. A’qa people then

hole.

again igo'n ēXt

ik;oā'ya.

Iegiawē'mak. Kapauwä't hole. They distributed them.

All

she gave to all

of them tê'l Xam.

16 the people. Alqa iā'qa-îl igixe'lôx ÎL

ik;ā'skas.

A'qa a'ganuwē 17 Then large became that

indeed B. A. E., BULL. 26—01—-13

Page 26

woman, the mother of Pē’lpel, said to her son: “You must go to the Lā'qxalema and take their gill nets. I want to make a coat." He went right away and took their nets. He took them away from the Lā'qxaLema and from the Willapah. His mother made coats. As soon as her coat began to get a little bad, she threw it away and her son went to take away more nets. Then Pē'lper heard that one youth of the Lā'qxalama was bathing in order to make himself strong. He said: “Oh, the poor Lā'qxalema. I must let them alone. They all run away when they see me.” The next summer the old woman said again to her son: “Go and take the nets of the Lā'qxalema for me." He went, and when the people saw him, they all ran away. Now the youth said: “I will go to-morrow.

. Pē'lpel is getting to be too hopeful because you are afraid of him.” Then that day the people went down the river to catch sturgeon. At low water a canoe was

That youth had caught a large sturgeon. They had just

wā'yaq ya'Xi Pē'lpel. AgiolXā'mx ya'Xi itcā'xan: “Qo'i

1 his mother

Pē'lpel. qamā'ix Lā'qxalEmapa qamtugoā'lemamx tk;an Xa'tē. Aqiē'lxap 2 Lālqxalema to

gill nets. an0Xua.”

A'nqa qayo'î x qatctugoā'lemamx tkjan Xā'tē.

3 I will make it."

Already he went he fetched them

gill nets. QatctöXoacga mx LaoqxaLema k ạ

k;a Girā'Xuilapa X. Aqjē'lxap + He took them from them the Lă'qxalema

Willapah. ago'xoax wa'yaq. Noli itcā'mela qayaxelo'xax agā'qjēlxap, 5 she made it his mother. A little its badness ā'nqa agaxē'max. Aqa wi ago'nax qatcugoā'lemamx ya'Xi 6

6 already she threw it away.

again

he fetched it itcā'xan ak;an Xā'tē.

igixeltcE'maq LēXā't Lqoā'to 7 he heard

he had bathed Lā'qxalemax Lqu'lîpX. LxamgElxo'la.

jä'ciq E'tôx a La'qxalema

youth. He had made himself

they are strong against him. qlā'qxaLema, tgā'giutgoax, aqa ac itgEnqelkElā'ya tguwā’Xita ,

9 the Lå'qxalama, the poor ones,

they see me

they run away ka'nauwē.” Ā'2qa Ā'2qa wi itcākoa-îX igē' xoxîx. A'qa wi igiōʻlXam

' all."

10 again

Then again itcā'xan wu'Xi aqieyo'qt: “Qo'i qamo'îx qamanē'tam akian Xā'tē, 11 old woman:

bring me

å gill net, Lā'qxalama alā kjan Xatē.” Kē'nuwa qayo'îX ac aqiq Elkē’lX. 12 the Lā'qxalema their gill net.'

Try he went

he was seen. Aqa tguwā'Xit kanauwē'. Aqa igē'kîm ya'Xi iq u'lîpX: “O'la

13 they ran away

youth: a'qa nai'ka ano'ya. Kjwan qē'yuxt Pē'lpel. Kwac mcxz'xoxt."

1+ I shall

Hopeful he is made Pē'lpe. Afraid Igē'tcuktîx, a'qa wi itgi'ya

ta-îtci tê'l Xam qā'eqamîX 15 Day came, again they went

people down the river oXuik;an Xā'tēmam. Qjöl, a'qa iqē'qelkel ike'nim. ĒXt they went to fish sturgeon in

16 gill nets. iā’ksētēnax ya'Xi tiā'qxalemax ya'Xi iqju'lîpX; iā'qa-il ya'Xi 17 La'qxaLema

large caught inā'qon aco'max wu'Xi actā'k;an Xatē. Iqē'qelkel ya'Xi ikE'nim 18 sturgeon just

Video liên quan

Chủ Đề