Yến Vô Hiết là gì


Hình ảnh về [ Phiên âm tiếng Việt ] Yến Vô Hiết – Là Thất Thúc Đây


Tag liên quan đến [ Phiên âm tiếng Việt ] Yến Vô Hiết – Là Thất Thúc Đây

phiên âm tiếng trung,[vid_tags]

Xem thêm các video khác tại giasubachkhoa.net

tên tiếng trung, bảng chữ cái tiếng trung, ngữ pháp tiếng trung, tên tiếng trung hay, việc làm tiếng trung, tiếng trung giao tiếp, trung tá tiếng anh là gì, dịch tên tiếng việt sang tiếng trung, giới thiệu bản thân bằng tiếng trung, tieng trung 518, luyện nghe tiếng trung, tân tác long hổ môn tiếng trung, tên trong tiếng trung, phiên dịch tiếng trung, miền trung tiếng anh là gì, trung thu tiếng anh, xin chào tiếng trung, dịch tên tiếng trung, lượng từ trong tiếng trung, tiếng miền trung, cúc tịnh y tên tiếng trung, họ tên tiếng trung, tiếng trung thương mại, phim bo trung quoc thuyet minh tieng viet, tết trung thu tiếng anh, trung thu tiếng anh là gì, trung tâm tiếng anh res lừa đảo, giao tiếp tiếng trung, tên tiếng trung hay cho nữ, thành ngữ tiếng trung, chúc mừng sinh nhật tiếng trung, tiếng trung giản thể, dịch tên sang tiếng trung, tên tiếng trung hay cho nam, phần mềm dịch tiếng trung, kỳ thi trung học phổ thông quốc gia tiếng anh là gì, cố lên tiếng trung, tên tiếng trung của bạn, 301 câu đàm thoại tiếng trung, app dịch tiếng trung, trường trung cấp tiếng anh là gì, tân tác lông hổ môn tieng trung, trung bình khá tiếng anh là gì, cúc tịnh y tiếng trung, đặc trưng tiếng anh là gì, web học tiếng trung online miễn phí, trung học tiếng anh là gì, độ ta không độ nàng tiếng trung, tên tiếng việt sang tiếng trung, tiếng trung 518

Bài viết được biên soạn bởi Gia sư Bách Khoa. Xem thêm bài viết thuộc chuyên mục: Tiếng Trung

17/08/2020

Bài hát tiếng Trung: Yến vô hiết 燕无歇 Yàn wú xiē– Tương Tuyết Nhi 蒋雪儿

Lời bài hát Yến vô hiết tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:

只叹她回眸秋水被隐去 zhǐ tàn tā huímóu qiūshuǐ bèi yǐn qù chử than tha huấy mấu triêu suẩy pây ỉn truy

Chỉ than thở, nàng quay đầu hai hàng lệ đã thấm khô

只忆她点破去日苦多 zhǐ yì tā diǎnpò qù rì kǔ duō chử i tha tẻn p'ua truy rư khủ tua

Chỉ nhớ nàng đã từng đi qua những ngày khổ đau

借三两苦酒方知离不可 jiè sān liǎng kǔ jiǔ fāng zhī lí bùkě chia xan lẻng khủ chiểu phang chư lí pu khửa

Mượn đôi ba ly rượu đắng mới biết chia ly là không thể

只叹她将思念摇落 zhǐ tàn tā jiāng sīniàn yáo luò chử than tha cheng xư nen dáo lua

Chỉ than thở, nàng đã đem nhớ nhung chôn vùi rồi

心多憔悴爱付与东流的水 xīn duō qiáocuì ài fùyǔ dōngliú de shuǐ xin tua tréo truây ai phu ủy tung liếu tơ suẩy

Tâm nay đã mệt, tình ái đều thả trôi cùng sông xanh về hướng sông

舍命奉陪抵不过天公不作美 shěmìng fèngpéi dǐ bùguò tiāngōng bù zuòměi sửa ming phâng p'ấy tỉ pu cua then cung pu chua mẩy

Xả thân đi cùng chàng thế nhưng không thể nghịch thiên ý

往事回味不过是弹指一挥 wángshì huíwèi bùguò shì tánzhǐ yī huī oảng sư huấy uây pu cua sư thán chử i huây

Hiểu ra chuyện xưa chẳng qua như một cái chớp mắt

日复日望穿秋水恕我愚昧 rì fù rì wàngchuānqiūshuǐ shù wǒ yúmèi rư phu rư oang troan triêu suẩy su ủa úy mây

Ngày qua ngày mỏi mắt chờ trông chỉ trách ta ngu muội

你爱着谁心徒留几道伤 nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng nỉ ai chưa suấy xin thú liếu chỉ tao sang

Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành

我锁着眉最是相思断人肠 wǒ suǒ zhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng ủa xủa chưa mấy chuây sư xeng xư toan rấn tráng

Ta khẽ chau mày, nhớ chàng đến đau cả tim gan

劳燕分飞寂寥的夜里泪两行 láoyànfēnfēi jìliáo de yè·li lèi liǎng xíng láo den phân phây chi léo tơ dê lỉ lây lẻng xính

Mỗi người một ngả, đêm dài tịch mịch chỉ có hai hàng lệ

烛短遗憾长故人自难忘 zhú duǎn yíhàn cháng gùrén zì nán wàng chú toản í han tráng cu rấn chư nán oang

Nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn chưa vơi, cố nhân vốn dĩ đã khó quên

你爱着谁心徒留几道伤 nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng nỉ ai chưa suấy xin thú liếu chỉ tao sang

Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành

爱多可悲恨彼此天涯各一方 ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yī fāng ai tua khửa pây hân pỉ trử then dá cưa i phang

Tình nồng sầu bi, chỉ hận đôi ta ccahs xa phương trời

冷月空对满腹愁无处话凄凉 lěng yuè kōng duì mǎn fù chóu wú chǔ huà qīliáng lẩng duê khung tuây mản phu trấu ú trủ hoa tri léng

Ngắm nhìn trăng lạnh, lòng đầy đau thương mà sao có thể nói hết bao thê lương

我爱不悔可孤影难成双 wǒ ài bù huǐ kě gū yǐng nán chéngshuāng ủa ai pu huẩy khửa cu ỉnh nán trấng soang

Ta yêu chẳng hối hận, chỉ tiếc lẻ bóng khó thành đôi

心多憔悴爱付与东流的水 xīn duō qiáocuì ài fùyǔ dōngliú de shuǐ xin tua tréo truây ai phu ủy tung liếu tơ suẩy

Lòng nay đã mệt, tình ái đều thả trôi cùng sông xanh về hướng đông

舍命奉陪抵不过天公不作美 shěmìng fèngpéi dǐ bùguò tiāngōng bù zuòměi sửa ming phâng p'ấy tỉ pu cua then cung pu chua mẩy

Xả thân đi cùng chàng thế nhưng không thể nghịch thiên ý

往事回味不过是弹指一挥 wángshì huíwèi bùguò shì tánzhǐ yī huī oảng sư huấy uây pu cua sư thán chử i huây

Hiểu ra chuyện xưa chẳng qua như một cái chớp mắt

日复日望穿秋水恕我愚昧 rì fù rì wàngchuānqiūshuǐ shù wǒ yúmèi rư phu rư oang troan triêu suẩy su ủa úy mây

Ngày qua ngày mỏi mắt chờ trông chỉ trách ta ngu muội

你爱着谁心徒留几道伤 nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng nỉ ai chưa suấy xin thú liếu chỉ tao sang

Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành

我锁着眉最是相思断人肠 wǒ suǒ zhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng ủa xủa chưa mấy chuây sư xeng xư toan rấn tráng

Ta khẽ chau mày, nhớ chàng đến đau cả tim gan

劳燕分飞寂寥的夜里泪两行 láoyànfēnfēi jìliáo de yè·li lèi liǎng xíng láo den phân phây chi léo tơ dê lỉ lây lẻng xính

Mỗi người một ngả, đêm dài tịch mịch chỉ có hai hàng lệ

烛短遗憾长故人自难忘 zhú duǎn yíhàn cháng gùrén zì nán wàng chú toản í han tráng cu rấn chư nán oang

Nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn chưa vơi, cố nhân vốn dĩ đã khó quên

你爱着谁心徒留几道伤 nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng nỉ ai chưa suấy xin thú liếu chỉ tao sang

Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành

爱多可悲恨彼此天涯各一方 ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yī fāng ai tua khửa pây hân pỉ trử then dá cưa i phang

Tình nồng sầu bi, chỉ hận đôi ta ccahs xa phương trời

冷月空对满腹愁无处话凄凉 lěng yuè kōng duì mǎn fù chóu wú chǔ huà qīliáng lẩng duê khung tuây mản phu trấu ú trủ hoa tri léng

Ngắm nhìn trăng lạnh, lòng đầy đau thương mà sao có thể nói hết bao thê lương

我爱不悔可孤影难成双 wǒ ài bù huǐ kě gū yǐng nán chéngshuāng ủa ai pu huẩy khửa cu ỉnh nán trấng soang

Ta yêu chẳng hối hận, chỉ tiếc lẻ bóng khó thành đôi

你爱着谁心徒留几道伤 nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng nỉ ai chưa suấy xin thú liếu chỉ tao sang

Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành

我锁着眉最是相思断人肠 wǒ suǒ zhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng ủa xủa chưa mấy chuây sư xeng xư toan rấn tráng

Ta khẽ chau mày, nhớ chàng đến đau cả tim gan

劳燕分飞寂寥的夜里泪两行 láoyànfēnfēi jìliáo de yè·li lèi liǎng xíng láo den phân phây chi léo tơ dê lỉ lây lẻng xính

Mỗi người một ngả, đêm dài tịch mịch chỉ có hai hàng lệ

烛短遗憾长故人自难忘 zhú duǎn yíhàn cháng gùrén zì nán wàng chú toản í han tráng cu rấn chư nán oang

Nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn chưa vơi, cố nhân vốn dĩ đã khó quên

Học tiếng Trung qua bài hát có phiên âm, có lời dịch là một cách học hiệu quả. Vì vậy, hôm nay chúng mình sẽ giới thiệu đến các bạn bài hát “Yến Vô Hiết” [燕无歇] – được thể hiện bởi Tương Tuyết Nhi [蒋雪儿].

Dưới đây là lời bài hát bao gồm chữ Hán, phiên âm và bản dịch:

只叹她 回眸秋水被隐去

Zhǐ tàn tā huímóu qiūshuǐ bèi yǐn qù

Chỉ than rằng nàng quay đầu lệ nơi khóe mắt đã bị giấu đi

只忆她 点破 去日苦多

zhǐ yì tā diǎnpò qù rì kǔ duō

Chỉ nhớ nàng từng trải qua những tháng ngày khổ đau

借三两苦酒 方知离不可

jiè sān liǎng kǔ jiǔ fāng zhī lì bùkě

Mượn vài ly rượu đắng mới biết chẳng thể chia ly

只叹她 将思念摇落

zhǐ tàn tā jiāng sīniàn yáo luò

Chỉ than rằng nàng đã đem nhớ nhung chôn vùi

心多憔悴 爱付与东流的水

xīn duō qiáocuì ài fùyǔ dōng liú de shuǐ

Tâm nay đã mệt mỏi, tình ái thả trôi về phía Đông

舍命奉陪 抵不过天公不作美

shěmìng fèngpéi dǐ bùguò tiāngōng bùzuò měi

Bỏ mặc mọi thứ quyết theo chàng nhưng chẳng để nghịch thiên

往事回味 不过是弹指一挥

wǎngshì huíwèi bùguò shì tánzhǐ yī huī

Chuyện xưa bây giờ chỉ còn là cái chớp mắt

日复日望穿秋水恕我愚昧

rì fù rì wàngchuānqiūshuǐ shù wǒ yúmèi

Ngày qua ngày mỏi mắt ngóng trông chỉ trách ta quá ngu muội

你爱着谁 心徒留几道伤

nǐ àizhe shéi xīn tú liú jǐ dào shāng

Chàng yêu ai mà tâm để lại vết thương chẳng lành

我锁着眉 最是相思断人肠

wǒ suǒzhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng

Khẽ chau mày ta nhớ chàng đau hết ruột gan

劳燕分飞 寂寥的夜里泪两行

láoyànfēnfēi jìliáo de yèlǐ lèi liǎng háng

Mỗi người một ngả, đêm dài tĩnh mịch chỉ có hai hàng lệ tuôn

烛短遗憾长故人自难忘

zhú duǎn yíhàn zhǎng gùrén zì nánwàng

Ngọn nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn còn, cố nhân làm người ta khó quên

你爱着谁 心徒留几道伤

nǐ àizhe shéi xīn tú liú jǐ dào shāng

Chàng yêu ai mà tâm để lại vết thương chẳng lành

爱多可悲 恨彼此天涯各一方

ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yīfāng

Tình nồng bi thảm, chỉ hận tôi ta muôn trùng xa cách

冷月空对 满腹愁无处话凄凉

lěng yuè kōng duì mǎnfù chóu wú chù huà qīliáng

Ngắm ánh trăng lạnh, tâm đầy thương đau sao có thể nói hết những thê lương

我爱不悔可孤影难成双

wǒ ài bù huǐ kě gūyǐng nán chéng shuāng

Ta yêu chẳng hề hối hận, chỉ tiếc khó thành đôi

你爱着谁 心徒留几道伤

nǐ àizhe shéi xīn tú liú jǐ dào shāng

Chàng yêu ai mà tâm để lại vết thương chẳng lành

我锁着眉 最是相思断人肠

wǒ suǒzhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng

Khẽ chau mày ta nhớ chàng đau hết ruột gan

劳燕分飞 寂寥的夜里泪两行

láoyànfēnfēi jìliáo de yèlǐ lèi liǎng háng

Mỗi người một ngả, đêm dài tĩnh mịch chỉ có hai hàng lệ tuôn

烛短遗憾长故人自难忘

zhú duǎn yíhàn zhǎng gùrén zì nánwàng

Ngọn nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn còn, cố nhân làm người ta khó quên

你爱着谁 心徒留几道伤

nǐ àizhe shéi xīn tú liú jǐ dào shāng

Chàng yêu ai mà tâm để lại vết thương chẳng lành

爱多可悲 恨彼此天涯各一方

ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yīfāng

Tình nồng bi thảm, chỉ hận tôi ta muôn trùng xa cách

冷月空对 满腹愁无处话凄凉

lěng yuè kōng duì mǎnfù chóu wú chù huà qīliáng

Ngắm ánh trăng lạnh, tâm đầy thương đau sao có thể nói hết những thê lương

我爱不悔可孤影难成双

wǒ ài bù huǐ kě gūyǐng nán chéng shuāng

Ta yêu chẳng hề hối hận, chỉ tiếc khó thành đôi

你爱着谁 心徒留几道伤

nǐ àizhe shéi xīn tú liú jǐ dào shāng

Chàng yêu ai mà tâm để lại vết thương chẳng lành

爱多可悲 恨彼此天涯各一方

ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yīfāng

Tình nồng bi thảm, chỉ hận tôi ta muôn trùng xa cách

冷月空对 满腹愁无处话凄凉

lěng yuè kōng duì mǎnfù chóu wú chù huà qīliáng

Ngắm ánh trăng lạnh, tâm đầy thương đau sao có thể nói hết những thê lương

我爱不悔可孤影难成双

wǒ ài bù huǐ kě gūyǐng nán chéng shuāng

Ta yêu chẳng hề hối hận, chỉ tiếc khó thành đôi

Video liên quan

Chủ Đề