Hình ảnh về [ Phiên âm tiếng Việt ] Yến Vô Hiết – Là Thất Thúc Đây
Tag liên quan đến [ Phiên âm tiếng Việt ] Yến Vô Hiết – Là Thất Thúc Đây
phiên âm tiếng trung,[vid_tags]
Xem thêm các video khác tại giasubachkhoa.net
tên tiếng trung, bảng chữ cái tiếng trung, ngữ pháp tiếng trung, tên tiếng trung hay, việc làm tiếng trung, tiếng trung giao tiếp, trung tá tiếng anh là gì, dịch tên tiếng việt sang tiếng trung, giới thiệu bản thân bằng tiếng trung, tieng trung 518, luyện nghe tiếng trung, tân tác long hổ môn tiếng trung, tên trong tiếng trung, phiên dịch tiếng trung, miền trung tiếng anh là gì, trung thu tiếng anh, xin chào tiếng trung, dịch tên tiếng trung, lượng từ trong tiếng trung, tiếng miền trung, cúc tịnh y tên tiếng trung, họ tên tiếng trung, tiếng trung thương mại, phim bo trung quoc thuyet minh tieng viet, tết trung thu tiếng anh, trung thu tiếng anh là gì, trung tâm tiếng anh res lừa đảo, giao tiếp tiếng trung, tên tiếng trung hay cho nữ, thành ngữ tiếng trung, chúc mừng sinh nhật tiếng trung, tiếng trung giản thể, dịch tên sang tiếng trung, tên tiếng trung hay cho nam, phần mềm dịch tiếng trung, kỳ thi trung học phổ thông quốc gia tiếng anh là gì, cố lên tiếng trung, tên tiếng trung của bạn, 301 câu đàm thoại tiếng trung, app dịch tiếng trung, trường trung cấp tiếng anh là gì, tân tác lông hổ môn tieng trung, trung bình khá tiếng anh là gì, cúc tịnh y tiếng trung, đặc trưng tiếng anh là gì, web học tiếng trung online miễn phí, trung học tiếng anh là gì, độ ta không độ nàng tiếng trung, tên tiếng việt sang tiếng trung, tiếng trung 518
Bài viết được biên soạn bởi Gia sư Bách Khoa. Xem thêm bài viết thuộc chuyên mục: Tiếng Trung
17/08/2020
Bài hát tiếng Trung: Yến vô hiết 燕无歇 Yàn wú xiē– Tương Tuyết Nhi 蒋雪儿
Lời bài hát Yến vô hiết tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
只叹她回眸秋水被隐去 zhǐ tàn tā huímóu qiūshuǐ bèi yǐn qù chử than tha huấy mấu triêu suẩy pây ỉn truy
Chỉ than thở, nàng quay đầu hai hàng lệ đã thấm khô
只忆她点破去日苦多 zhǐ yì tā diǎnpò qù rì kǔ duō chử i tha tẻn p'ua truy rư khủ tua
Chỉ nhớ nàng đã từng đi qua những ngày khổ đau
借三两苦酒方知离不可 jiè sān liǎng kǔ jiǔ fāng zhī lí bùkě chia xan lẻng khủ chiểu phang chư lí pu khửa
Mượn đôi ba ly rượu đắng mới biết chia ly là không thể
只叹她将思念摇落 zhǐ tàn tā jiāng sīniàn yáo luò chử than tha cheng xư nen dáo lua
Chỉ than thở, nàng đã đem nhớ nhung chôn vùi rồi
心多憔悴爱付与东流的水 xīn duō qiáocuì ài fùyǔ dōngliú de shuǐ xin tua tréo truây ai phu ủy tung liếu tơ suẩy
Tâm nay đã mệt, tình ái đều thả trôi cùng sông xanh về hướng sông
舍命奉陪抵不过天公不作美 shěmìng fèngpéi dǐ bùguò tiāngōng bù zuòměi sửa ming phâng p'ấy tỉ pu cua then cung pu chua mẩy
Xả thân đi cùng chàng thế nhưng không thể nghịch thiên ý
往事回味不过是弹指一挥 wángshì huíwèi bùguò shì tánzhǐ yī huī oảng sư huấy uây pu cua sư thán chử i huây
Hiểu ra chuyện xưa chẳng qua như một cái chớp mắt
日复日望穿秋水恕我愚昧 rì fù rì wàngchuānqiūshuǐ shù wǒ yúmèi rư phu rư oang troan triêu suẩy su ủa úy mây
Ngày qua ngày mỏi mắt chờ trông chỉ trách ta ngu muội
你爱着谁心徒留几道伤 nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng nỉ ai chưa suấy xin thú liếu chỉ tao sang
Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành
我锁着眉最是相思断人肠 wǒ suǒ zhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng ủa xủa chưa mấy chuây sư xeng xư toan rấn tráng
Ta khẽ chau mày, nhớ chàng đến đau cả tim gan
劳燕分飞寂寥的夜里泪两行 láoyànfēnfēi jìliáo de yè·li lèi liǎng xíng láo den phân phây chi léo tơ dê lỉ lây lẻng xính
Mỗi người một ngả, đêm dài tịch mịch chỉ có hai hàng lệ
烛短遗憾长故人自难忘 zhú duǎn yíhàn cháng gùrén zì nán wàng chú toản í han tráng cu rấn chư nán oang
Nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn chưa vơi, cố nhân vốn dĩ đã khó quên
你爱着谁心徒留几道伤 nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng nỉ ai chưa suấy xin thú liếu chỉ tao sang
Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành
爱多可悲恨彼此天涯各一方 ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yī fāng ai tua khửa pây hân pỉ trử then dá cưa i phang
Tình nồng sầu bi, chỉ hận đôi ta ccahs xa phương trời
冷月空对满腹愁无处话凄凉 lěng yuè kōng duì mǎn fù chóu wú chǔ huà qīliáng lẩng duê khung tuây mản phu trấu ú trủ hoa tri léng
Ngắm nhìn trăng lạnh, lòng đầy đau thương mà sao có thể nói hết bao thê lương
我爱不悔可孤影难成双 wǒ ài bù huǐ kě gū yǐng nán chéngshuāng ủa ai pu huẩy khửa cu ỉnh nán trấng soang
Ta yêu chẳng hối hận, chỉ tiếc lẻ bóng khó thành đôi
心多憔悴爱付与东流的水 xīn duō qiáocuì ài fùyǔ dōngliú de shuǐ xin tua tréo truây ai phu ủy tung liếu tơ suẩy
Lòng nay đã mệt, tình ái đều thả trôi cùng sông xanh về hướng đông
舍命奉陪抵不过天公不作美 shěmìng fèngpéi dǐ bùguò tiāngōng bù zuòměi sửa ming phâng p'ấy tỉ pu cua then cung pu chua mẩy
Xả thân đi cùng chàng thế nhưng không thể nghịch thiên ý
往事回味不过是弹指一挥 wángshì huíwèi bùguò shì tánzhǐ yī huī oảng sư huấy uây pu cua sư thán chử i huây
Hiểu ra chuyện xưa chẳng qua như một cái chớp mắt
日复日望穿秋水恕我愚昧 rì fù rì wàngchuānqiūshuǐ shù wǒ yúmèi rư phu rư oang troan triêu suẩy su ủa úy mây
Ngày qua ngày mỏi mắt chờ trông chỉ trách ta ngu muội
你爱着谁心徒留几道伤 nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng nỉ ai chưa suấy xin thú liếu chỉ tao sang
Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành
我锁着眉最是相思断人肠 wǒ suǒ zhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng ủa xủa chưa mấy chuây sư xeng xư toan rấn tráng
Ta khẽ chau mày, nhớ chàng đến đau cả tim gan
劳燕分飞寂寥的夜里泪两行 láoyànfēnfēi jìliáo de yè·li lèi liǎng xíng láo den phân phây chi léo tơ dê lỉ lây lẻng xính
Mỗi người một ngả, đêm dài tịch mịch chỉ có hai hàng lệ
烛短遗憾长故人自难忘 zhú duǎn yíhàn cháng gùrén zì nán wàng chú toản í han tráng cu rấn chư nán oang
Nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn chưa vơi, cố nhân vốn dĩ đã khó quên
你爱着谁心徒留几道伤 nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng nỉ ai chưa suấy xin thú liếu chỉ tao sang
Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành
爱多可悲恨彼此天涯各一方 ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yī fāng ai tua khửa pây hân pỉ trử then dá cưa i phang
Tình nồng sầu bi, chỉ hận đôi ta ccahs xa phương trời
冷月空对满腹愁无处话凄凉 lěng yuè kōng duì mǎn fù chóu wú chǔ huà qīliáng lẩng duê khung tuây mản phu trấu ú trủ hoa tri léng
Ngắm nhìn trăng lạnh, lòng đầy đau thương mà sao có thể nói hết bao thê lương
我爱不悔可孤影难成双 wǒ ài bù huǐ kě gū yǐng nán chéngshuāng ủa ai pu huẩy khửa cu ỉnh nán trấng soang
Ta yêu chẳng hối hận, chỉ tiếc lẻ bóng khó thành đôi
你爱着谁心徒留几道伤 nǐ ài zhe shuí xīn tú liú jǐ dào shāng nỉ ai chưa suấy xin thú liếu chỉ tao sang
Chàng yêu ai mà tâm để lại vài vết thương chẳng thể lành
我锁着眉最是相思断人肠 wǒ suǒ zhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng ủa xủa chưa mấy chuây sư xeng xư toan rấn tráng
Ta khẽ chau mày, nhớ chàng đến đau cả tim gan
劳燕分飞寂寥的夜里泪两行 láoyànfēnfēi jìliáo de yè·li lèi liǎng xíng láo den phân phây chi léo tơ dê lỉ lây lẻng xính
Mỗi người một ngả, đêm dài tịch mịch chỉ có hai hàng lệ
烛短遗憾长故人自难忘 zhú duǎn yíhàn cháng gùrén zì nán wàng chú toản í han tráng cu rấn chư nán oang
Nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn chưa vơi, cố nhân vốn dĩ đã khó quên
Học tiếng Trung qua bài hát có phiên âm, có lời dịch là một cách học hiệu quả. Vì vậy, hôm nay chúng mình sẽ giới thiệu đến các bạn bài hát “Yến Vô Hiết” [燕无歇] – được thể hiện bởi Tương Tuyết Nhi [蒋雪儿].
Dưới đây là lời bài hát bao gồm chữ Hán, phiên âm và bản dịch:
只叹她 回眸秋水被隐去
Zhǐ tàn tā huímóu qiūshuǐ bèi yǐn qù
Chỉ than rằng nàng quay đầu lệ nơi khóe mắt đã bị giấu đi
只忆她 点破 去日苦多
zhǐ yì tā diǎnpò qù rì kǔ duō
Chỉ nhớ nàng từng trải qua những tháng ngày khổ đau
借三两苦酒 方知离不可
jiè sān liǎng kǔ jiǔ fāng zhī lì bùkě
Mượn vài ly rượu đắng mới biết chẳng thể chia ly
只叹她 将思念摇落
zhǐ tàn tā jiāng sīniàn yáo luò
Chỉ than rằng nàng đã đem nhớ nhung chôn vùi
心多憔悴 爱付与东流的水
xīn duō qiáocuì ài fùyǔ dōng liú de shuǐ
Tâm nay đã mệt mỏi, tình ái thả trôi về phía Đông
舍命奉陪 抵不过天公不作美
shěmìng fèngpéi dǐ bùguò tiāngōng bùzuò měi
Bỏ mặc mọi thứ quyết theo chàng nhưng chẳng để nghịch thiên
往事回味 不过是弹指一挥
wǎngshì huíwèi bùguò shì tánzhǐ yī huī
Chuyện xưa bây giờ chỉ còn là cái chớp mắt
日复日望穿秋水恕我愚昧
rì fù rì wàngchuānqiūshuǐ shù wǒ yúmèi
Ngày qua ngày mỏi mắt ngóng trông chỉ trách ta quá ngu muội
你爱着谁 心徒留几道伤
nǐ àizhe shéi xīn tú liú jǐ dào shāng
Chàng yêu ai mà tâm để lại vết thương chẳng lành
我锁着眉 最是相思断人肠
wǒ suǒzhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng
Khẽ chau mày ta nhớ chàng đau hết ruột gan
劳燕分飞 寂寥的夜里泪两行
láoyànfēnfēi jìliáo de yèlǐ lèi liǎng háng
Mỗi người một ngả, đêm dài tĩnh mịch chỉ có hai hàng lệ tuôn
烛短遗憾长故人自难忘
zhú duǎn yíhàn zhǎng gùrén zì nánwàng
Ngọn nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn còn, cố nhân làm người ta khó quên
你爱着谁 心徒留几道伤
nǐ àizhe shéi xīn tú liú jǐ dào shāng
Chàng yêu ai mà tâm để lại vết thương chẳng lành
爱多可悲 恨彼此天涯各一方
ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yīfāng
Tình nồng bi thảm, chỉ hận tôi ta muôn trùng xa cách
冷月空对 满腹愁无处话凄凉
lěng yuè kōng duì mǎnfù chóu wú chù huà qīliáng
Ngắm ánh trăng lạnh, tâm đầy thương đau sao có thể nói hết những thê lương
我爱不悔可孤影难成双
wǒ ài bù huǐ kě gūyǐng nán chéng shuāng
Ta yêu chẳng hề hối hận, chỉ tiếc khó thành đôi
你爱着谁 心徒留几道伤
nǐ àizhe shéi xīn tú liú jǐ dào shāng
Chàng yêu ai mà tâm để lại vết thương chẳng lành
我锁着眉 最是相思断人肠
wǒ suǒzhe méi zuì shì xiāngsī duàn rén cháng
Khẽ chau mày ta nhớ chàng đau hết ruột gan
劳燕分飞 寂寥的夜里泪两行
láoyànfēnfēi jìliáo de yèlǐ lèi liǎng háng
Mỗi người một ngả, đêm dài tĩnh mịch chỉ có hai hàng lệ tuôn
烛短遗憾长故人自难忘
zhú duǎn yíhàn zhǎng gùrén zì nánwàng
Ngọn nến đã tàn nhưng tiếc nuối vẫn còn, cố nhân làm người ta khó quên
你爱着谁 心徒留几道伤
nǐ àizhe shéi xīn tú liú jǐ dào shāng
Chàng yêu ai mà tâm để lại vết thương chẳng lành
爱多可悲 恨彼此天涯各一方
ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yīfāng
Tình nồng bi thảm, chỉ hận tôi ta muôn trùng xa cách
冷月空对 满腹愁无处话凄凉
lěng yuè kōng duì mǎnfù chóu wú chù huà qīliáng
Ngắm ánh trăng lạnh, tâm đầy thương đau sao có thể nói hết những thê lương
我爱不悔可孤影难成双
wǒ ài bù huǐ kě gūyǐng nán chéng shuāng
Ta yêu chẳng hề hối hận, chỉ tiếc khó thành đôi
你爱着谁 心徒留几道伤
nǐ àizhe shéi xīn tú liú jǐ dào shāng
Chàng yêu ai mà tâm để lại vết thương chẳng lành
爱多可悲 恨彼此天涯各一方
ài duō kěbēi hèn bǐcǐ tiānyá gè yīfāng
Tình nồng bi thảm, chỉ hận tôi ta muôn trùng xa cách
冷月空对 满腹愁无处话凄凉
lěng yuè kōng duì mǎnfù chóu wú chù huà qīliáng
Ngắm ánh trăng lạnh, tâm đầy thương đau sao có thể nói hết những thê lương
我爱不悔可孤影难成双
wǒ ài bù huǐ kě gūyǐng nán chéng shuāng
Ta yêu chẳng hề hối hận, chỉ tiếc khó thành đôi